您的位置: 专家智库 > >

文献类型

  • 17篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 13篇语言文字
  • 4篇文化科学
  • 1篇社会学

主题

  • 8篇翻译
  • 4篇语言
  • 3篇翻译体
  • 2篇英语
  • 2篇思维
  • 2篇归化
  • 1篇代语
  • 1篇独立学习能力
  • 1篇对讲
  • 1篇对讲机
  • 1篇信息传递
  • 1篇行政
  • 1篇行政人
  • 1篇行政人员
  • 1篇研究方法
  • 1篇意境
  • 1篇意识形态
  • 1篇译名
  • 1篇译者
  • 1篇译者职责

机构

  • 18篇同济大学
  • 3篇上海理工大学

作者

  • 18篇胡卫平
  • 3篇季可夫
  • 2篇章磊
  • 2篇章艳
  • 1篇陈一希
  • 1篇周峰
  • 1篇王朝忠
  • 1篇曹玮玮

传媒

  • 6篇同济大学学报...
  • 3篇语言与翻译
  • 3篇世界教育信息
  • 1篇外语学刊
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇天津外国语学...
  • 1篇现代教育科学...
  • 1篇当代外语研究

年份

  • 1篇2011
  • 2篇2009
  • 3篇2007
  • 1篇2006
  • 2篇2004
  • 1篇2003
  • 1篇2001
  • 1篇2000
  • 1篇1998
  • 1篇1996
  • 3篇1995
  • 1篇1992
18 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
从翻译目的看异化翻译被引量:25
2001年
忠实翻译可采用归化翻译手法,亦可采用异化翻译手法。中国一千多年的翻译史证明归化翻译始终在中国占着上风。但社会在发展进步,译者要在全球一体化这样一个崭新的时代里忠实地翻译外来知识,就必须在坚持归化翻译的同时注重异化翻译。因为异化翻译不但能正确表达原语作者的思想与写作风格,还能给译语注入新鲜血液,从而丰富译语的语言与文化内涵。
胡卫平
关键词:翻译目的异化翻译归化翻译翻译理论语言原语
文化人类学对文化翻译的启示——“深度翻译”理论模式探索被引量:43
2011年
“深度描写”是人类学中广泛使用的一种注重细节、强调阐释的研究方法,美国的翻译理论家阿皮亚受其启发,进而提出了“深度翻译”这一概念。本文着重探讨了“深度翻译”在文化翻译中作为翻译方法和研究方法的理论意义,并在前人的研究基础上,对“深度翻译”的理论模式进行了探讨,明确了“深度翻译”中话语语境、主体意图和感情表现三大要素的重要性。
章艳胡卫平
关键词:文化翻译深度翻译
澳大利亚高校评估概况
1995年
不久前,澳大利亚高等教育评估委员会对全国36所大学进行了全面综合的评估,并根据评估的结果将36所大学分成六个等级。同时将总数为7680万澳元的评估余额视评估的结果下拨各校。此事在澳大利亚教育界引起极大震动,各报也分别作了报道。这次评估概况如下。
胡卫平王朝忠
关键词:高校评估建校历史校史
论语境对汉语古诗英译的制约被引量:1
2004年
语境是翻译中的重要考虑因素。英译语言精炼的汉语古诗,更需要结合语篇语境、情景语境及文 化语境三个方面的知识仔细解读原文,才能用译入语努力再现译出语的意象和意境。
季可夫胡卫平
关键词:汉语古诗英译语境意境
澳大利亚的远距离教育
1995年
澳大利亚国土辽阔,但人口稀少。总人口仅1700万,比我国的上海市只多300万。澳大利亚的人口大多集中在东海岸,因此那里的教育比较发达。而在澳大利亚中部人口稀少并分散在各个农庄。各个农庄相隔几十甚至几百公里,因此澳大利亚政府对那儿的中小学教育采取了特殊的政策和措施,成功地对学生进行远距离教育。经过多年努力,澳大利亚的远距离教育体系不断完善,引起了国际教育界的重视,甚至美国、英国、日本等一些发达国家也纷纷派出考察团深入澳大利亚中部地区进行考察、学习。1994年4月,笔者有幸参加了澳大利亚新南威尔士州远距离教育考察活动。
胡卫平王朝忠
关键词:远距离教育教材中心无线电对讲机语言课程日语课独立学习能力
翻译翻“异”乃译者职责被引量:10
2007年
翻译是异质因素的重构,译者只有在译文中保留异质因素,才能满足读者文化方面的需求,并进而促进不同文化之间的交流。古往今来的优秀翻译家们正是在他们的翻译中有效地保留了异质因素,才给本民族的语言及文化注入了新鲜血液。正确认识这一点,我们就会重新考虑翻译体积极的一面,并在汉译英实践中注重异质因素的传递。
胡卫平章艳
关键词:翻译体
英语比较从句试探被引量:1
1996年
英语中常可见到一些比较从句(英语中称为comparative clause),与英语中其他从句相比,比较从句有其独特的构成方法。各种语法书对英语的其他从句均进行了详尽的讨论,而唯独少见对英语比较从句较全面的分析,且传统语法常将有些比较从句归类为方式状语从句,甚至定语从句,而西方语法学家近来却趋于将这些从句看作为典型的比较从句。本文试就英语比较从句的定义、结构与省略进行分析,以期引起对英语比较从句的研究讨论。
胡卫平
关键词:英语状语从句传统语法比较句比较型从属连词
论科技语篇翻译的异化与归化被引量:8
2003年
当今时代全球一体化的趋势使得科技语篇的地位显得越来越重要,如何正确、迅速、得体地翻译科技语篇也已成为译界的当务之急。科技语篇的文体特征就是科学、准确、严谨,因此科技语篇的翻译应百分之百的遵循"忠实"这一至高无上的翻译原则,必要时将译文作异化处理,以保持原文信息的准确性。但同时科技语篇的译者亦得对译文读者负责,只要不涉及专业概念和任何承载信息的语义概念,就得在翻译时作些归化处理,使译文符合译入语的规范。
胡卫平章磊
关键词:科技语篇异化处理
现代语言学的研究方法与努力方向被引量:1
1992年
综合性是古代知识的一大特点。当时“哲学”是一切知识的总称,因为人们还没有能力对自然和社会进行解剖、分析和研究,对事物的认识仅仅停留在笼统直观的阶段。在经过中世纪的漫漫长夜之后,力学、天文学、物理学、化学等近代学科逐步从哲学中分化出来成为独立的学科。在以后的几百年间,分化一直取代综合的主导地位,各门学科不断产生分支,而且各分支之下不断地涌现新的分支。例如现代数学的第二、三层共有五十多个分支。
胡卫平
关键词:现代语言学研究方法自然科学方法论自然辩证法语言形态语言研究
翻译乃翻“异”——论异质因素的重构被引量:4
2009年
后殖民翻译理论已成为译界的热门话题。从后殖民主义批评理论的视角出发,对翻译中的异质因素进行了审视。翻译是异质因素的重构,只有在翻译中有效地保留异质因素,才能给译语的语言文化注入新鲜血液,并促使文化间的公平交流。认识到这一点我们就会重新考虑翻译体的积极意义,并努力在汉译英实践中注重异质因素的传递。
胡卫平季可夫
关键词:翻译体
共2页<12>
聚类工具0