您的位置: 专家智库 > >

季可夫

作品数:7 被引量:21H指数:3
供职机构:上海理工大学外语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学社会学更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 1篇社会学
  • 1篇文化科学

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇语境
  • 2篇主语
  • 1篇大学新生
  • 1篇信息传递
  • 1篇意境
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇英译
  • 1篇英语
  • 1篇英语教学
  • 1篇语法
  • 1篇语境线索
  • 1篇语言
  • 1篇语言语
  • 1篇语言语境
  • 1篇师生
  • 1篇师生交流
  • 1篇重写
  • 1篇谓语

机构

  • 6篇上海理工大学
  • 5篇同济大学

作者

  • 7篇季可夫
  • 3篇胡卫平
  • 1篇熊惠珍

传媒

  • 2篇同济大学学报...
  • 1篇上海科技翻译
  • 1篇语言与翻译
  • 1篇天津外国语学...
  • 1篇同济教育研究
  • 1篇上海理工大学...

年份

  • 1篇2011
  • 2篇2009
  • 1篇2004
  • 1篇2003
  • 1篇2002
  • 1篇1990
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
论语境对汉语古诗英译的制约被引量:1
2004年
语境是翻译中的重要考虑因素。英译语言精炼的汉语古诗,更需要结合语篇语境、情景语境及文 化语境三个方面的知识仔细解读原文,才能用译入语努力再现译出语的意象和意境。
季可夫胡卫平
关键词:汉语古诗英译语境意境
论翻译实践中的“改写”策略被引量:1
2011年
从古今翻译方法论出发,论证恰当的"改写"不论对于文学翻译,还是对于科技翻译,都具有切实可用的功能效果。不同的文本有不同的翻译标准,实践中须根据互文本间的文化差异程度,把握"改写"尺度,在"改写"的最佳平衡点上协调语言差异,实现跨语言交际目的、满足译语读者的期望。
季可夫
关键词:翻译文化差异改写
翻译乃翻“异”——论异质因素的重构被引量:4
2009年
后殖民翻译理论已成为译界的热门话题。从后殖民主义批评理论的视角出发,对翻译中的异质因素进行了审视。翻译是异质因素的重构,只有在翻译中有效地保留异质因素,才能给译语的语言文化注入新鲜血液,并促使文化间的公平交流。认识到这一点我们就会重新考虑翻译体的积极意义,并努力在汉译英实践中注重异质因素的传递。
胡卫平季可夫
关键词:翻译体
重写——实用的科技翻译手段被引量:7
2009年
文章认为科技翻译注重准确传递客观信息,不讲究形式对等。英译科技文本在忠于原文的基础上,对原文表达形式进行重写,既符合英语文化的思维模式,又在深层次上忠实于原文。
季可夫胡卫平
关键词:科技翻译信息传递重写
试论垂悬状语分句的可接受性
1990年
状语是修饰语的重要组成部分。英语状语可由词、短语或者分句构成。当状语是非限定性分句时,它的逻辑主语往往不能一目了然。例如:1.Walking in the meadow.wildflowes surrounded us.2.Fatigued by the violent exercise,the cool shower was very relaxing.我们习惯于传统语法的分析:以为第一句里的非限定性分句的逻辑主语是wildflowers;第二句里则根本找不到逻辑主语。这类状语被传统语法称为垂悬状语,并斥为语病。
季可夫
关键词:可接受性逻辑主语语境线索非语言语境传统语法非限定性
英汉句型及转换被引量:8
2003年
本文通过对比英汉句型 ,讨论英汉互译时如何处理英汉句型转换。英语句子以主语—谓语结构为主 ,汉语句子以主题—评论结构为主。因此 ,汉译英时 ,要注意主语的选择 ,关系词的使用 ;英译汉时 ,要注意句子的主题化 ,动词的连续使用。英汉互译 ,要力图用符合译文的习惯表达方式去再现原文精神。
季可夫熊惠珍
关键词:主语谓语句型转换英汉翻译
如何打破新生课堂沉默
2002年
在大学一年级新生的英语课堂上,有时会出现令人尴尬的沉默。提出了如何打破这种沉默、排除师生交流上的障碍、激活课堂气氛等英语教师普遍关心的问题及对策。
季可夫
关键词:大学新生英语教学参与教学课堂气氛师生交流
共1页<1>
聚类工具0