季可夫 作品数:7 被引量:21 H指数:3 供职机构: 上海理工大学外语学院 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 社会学 更多>>
论语境对汉语古诗英译的制约 被引量:1 2004年 语境是翻译中的重要考虑因素。英译语言精炼的汉语古诗,更需要结合语篇语境、情景语境及文 化语境三个方面的知识仔细解读原文,才能用译入语努力再现译出语的意象和意境。 季可夫 胡卫平关键词:汉语古诗 英译 语境 意境 论翻译实践中的“改写”策略 被引量:1 2011年 从古今翻译方法论出发,论证恰当的"改写"不论对于文学翻译,还是对于科技翻译,都具有切实可用的功能效果。不同的文本有不同的翻译标准,实践中须根据互文本间的文化差异程度,把握"改写"尺度,在"改写"的最佳平衡点上协调语言差异,实现跨语言交际目的、满足译语读者的期望。 季可夫关键词:翻译 文化差异 改写 翻译乃翻“异”——论异质因素的重构 被引量:4 2009年 后殖民翻译理论已成为译界的热门话题。从后殖民主义批评理论的视角出发,对翻译中的异质因素进行了审视。翻译是异质因素的重构,只有在翻译中有效地保留异质因素,才能给译语的语言文化注入新鲜血液,并促使文化间的公平交流。认识到这一点我们就会重新考虑翻译体的积极意义,并努力在汉译英实践中注重异质因素的传递。 胡卫平 季可夫关键词:翻译体 重写——实用的科技翻译手段 被引量:7 2009年 文章认为科技翻译注重准确传递客观信息,不讲究形式对等。英译科技文本在忠于原文的基础上,对原文表达形式进行重写,既符合英语文化的思维模式,又在深层次上忠实于原文。 季可夫 胡卫平关键词:科技翻译 信息传递 重写 试论垂悬状语分句的可接受性 1990年 状语是修饰语的重要组成部分。英语状语可由词、短语或者分句构成。当状语是非限定性分句时,它的逻辑主语往往不能一目了然。例如:1.Walking in the meadow.wildflowes surrounded us.2.Fatigued by the violent exercise,the cool shower was very relaxing.我们习惯于传统语法的分析:以为第一句里的非限定性分句的逻辑主语是wildflowers;第二句里则根本找不到逻辑主语。这类状语被传统语法称为垂悬状语,并斥为语病。 季可夫关键词:可接受性 逻辑主语 语境线索 非语言语境 传统语法 非限定性 英汉句型及转换 被引量:8 2003年 本文通过对比英汉句型 ,讨论英汉互译时如何处理英汉句型转换。英语句子以主语—谓语结构为主 ,汉语句子以主题—评论结构为主。因此 ,汉译英时 ,要注意主语的选择 ,关系词的使用 ;英译汉时 ,要注意句子的主题化 ,动词的连续使用。英汉互译 ,要力图用符合译文的习惯表达方式去再现原文精神。 季可夫 熊惠珍关键词:主语 谓语 句型转换 英汉翻译 如何打破新生课堂沉默 2002年 在大学一年级新生的英语课堂上,有时会出现令人尴尬的沉默。提出了如何打破这种沉默、排除师生交流上的障碍、激活课堂气氛等英语教师普遍关心的问题及对策。 季可夫关键词:大学新生 英语教学 参与教学 课堂气氛 师生交流