章艳
- 作品数:18 被引量:136H指数:6
- 供职机构:同济大学外国语学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学经济管理哲学宗教更多>>
- 利用网络资源寻找新词译法
- 2009年
- 在翻译当代题材的作品时,由于传统词典往往未及收录有关新词的定义解释,译者只能求助于网络。笔者在翻译英国作家麦克·盖尔(Mike Gayle)的畅销小说Turning Thirty(中文译名《三十而栗》。云南出版集团公司2008年9月出版,章艳译)的过程中,利用搜索引擎以及网络在线词典解决了很多传统词典无法解决的问题,感受到了利用网络资源翻译新词的乐趣。本文介绍笔者在翻译过程中遇到的几种情况,与读者分享探索新词新译的过程,并希望传递一个信息:翻译绝不是简单地从字典上寻找释义,选择正确甚至精彩的译法是一个创造的过程,译者在其中发挥着重要的作用。
- 章艳
- 关键词:网络资源新词译法翻译过程在线词典英国作家
- 翻译硕士专业学位论文“翻译述评”的撰写模式研究被引量:33
- 2011年
- 本文探讨了翻译硕士专业学位论文"翻译述评"的写作模式,阐述了该模式的概念、常规性方式、方法和规则,并展示了具体的写作案例。该模式建立在培养翻译能力的教学理念以及翻译能力的内涵和核心要素基础上,并借鉴、吸收了国内外高层次翻译专业硕士学位毕业论文的写作方案。该模式属于应用性翻译研究。主体框架由翻译和对该翻译的反思组成。
- 陈琳章艳
- 关键词:翻译硕士专业学位翻译能力写作模式
- 英语报刊教学与文化比较
- 2009年
- 随着非英语专业学生英语水平的普遍提高,英语专业教学面临着前所未有的挑战。止步于语言基本功训练的英语教学已经不能满足社会的需要,英语专业的学生还必须拥有广博的文化知识以及一定的专业知识。根据英语报刊教学自身的特点,这门课在培养学生文化对比意识方面大有作为,因此,英语报刊教学应该担负起传授语言和传输文化的双重责任。
- 章艳魏春莲
- 关键词:报刊教学文化比较复合型英语人才
- 译者责任和文化现实被引量:5
- 2002年
- 纵观中国的翻译史 ,不难看出译者在各个历史时期都发挥了不可替代的作用。然而 ,不同时代的译者所发挥的作用是不同的 ,因为他始终受到社会文化现实的影响和制约。本文结合当今时代特点 ,提出译者要对祖国语言负责 。
- 章艳
- 关键词:翻译史文化现实
- 翻译翻“异”乃译者职责被引量:10
- 2007年
- 翻译是异质因素的重构,译者只有在译文中保留异质因素,才能满足读者文化方面的需求,并进而促进不同文化之间的交流。古往今来的优秀翻译家们正是在他们的翻译中有效地保留了异质因素,才给本民族的语言及文化注入了新鲜血液。正确认识这一点,我们就会重新考虑翻译体积极的一面,并在汉译英实践中注重异质因素的传递。
- 胡卫平章艳
- 关键词:翻译体
- 谈文学理论应用力度与英美文学教学改革
- 2002年
- 英美文学是我国高等院校英语专业本科高年级阶段开设的重点课程,但是,由于各种原因,在具体的教学实践过程中,英美文学教学往往显得于简单化,机构化和程式化,学习的学习十分被波。为了培养学生的文学素养,提高他们的实践能力,必须加强文学理论枯文学作品阅读,分析和评论写作过程中的应用力度,使英美文学教学迈上一个新的台阶。
- 王军章艳
- 关键词:文学理论文学教学教学改革英国文学美国文学
- 论译者的“阐释者”身份——以清末小说翻译家为例
- 2006年
- 清末小说译者为中国社会及文学的现代化作出了不朽的贡献,这一点已经越来越得到文学界和翻译界的共识。然而,在传统翻译理论的价值体系中,这些译者及其译作素来受到贬抑。这种实绩与评价之间的巨大差异使得研究者有必要调整研究的视角。本文对译者的阐释功能及清末小说译者的自身特点进行了分析,提出清末小说译者的重要性在于他们“阐释者”的身份定位,并认为这对于当代译者也同样具有启示。
- 章艳
- 关键词:阐释者译者身份
- 医学生专业英语翻译中的常见问题及对策被引量:1
- 2013年
- 本研究探讨了医学英语的翻译标准,举例剖析了医学生在专业英语翻译中常见的几类问题和原因,进而提出了翻译策略,包括科学的翻译过程和通用的翻译方法,并从词汇、句子、语篇3个层次说明具体的翻译技巧,以期提高医学生的翻译水平,培养医学翻译的储备人才。
- 黄蕾马秋武吴文源章艳
- 关键词:医学专业英语翻译
- 从增译效果看翻译中的“阐释有度”原则——以《干校六记》英译本为例被引量:3
- 2010年
- 文本的开放性使文本的阐释成为可能,译者在不同语言文化之间所处的有利位置使阐释成为他义不容辞的责任。合理的阐释能够为目的语读者的理解扫除障碍,应该得到充分肯定和倡扬。但是,译者的阐释必须从原作和原作者的意图出发,不能越俎代庖,否则就有画蛇添足之嫌。通过对《干校六记》两个英译本中增译效果的比较可以看出,译者的阐释意识只有遵循"阐释有度"才可以在翻译中起到积极作用。
- 章艳
- 关键词:增译
- 文化人类学对文化翻译的启示——“深度翻译”理论模式探索被引量:44
- 2011年
- “深度描写”是人类学中广泛使用的一种注重细节、强调阐释的研究方法,美国的翻译理论家阿皮亚受其启发,进而提出了“深度翻译”这一概念。本文着重探讨了“深度翻译”在文化翻译中作为翻译方法和研究方法的理论意义,并在前人的研究基础上,对“深度翻译”的理论模式进行了探讨,明确了“深度翻译”中话语语境、主体意图和感情表现三大要素的重要性。
- 章艳胡卫平
- 关键词:文化翻译深度翻译