您的位置: 专家智库 > >

袁斌业

作品数:53 被引量:234H指数:7
供职机构:广西师范大学外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金广西哲学社会科学“十二五”规划课题广西研究生教育创新计划项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学历史地理文学更多>>

文献类型

  • 51篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 44篇语言文字
  • 5篇文化科学
  • 3篇文学
  • 3篇历史地理
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇艺术

主题

  • 38篇翻译
  • 6篇英语
  • 4篇译介
  • 4篇译介研究
  • 4篇语言
  • 4篇汉语
  • 4篇翻译活动
  • 3篇音译
  • 3篇战时
  • 3篇文化
  • 3篇抗战
  • 3篇抗战时期
  • 3篇翻译方法
  • 3篇翻译思想
  • 2篇得体
  • 2篇动态性
  • 2篇译本
  • 2篇译介学
  • 2篇英译
  • 2篇英译质量

机构

  • 46篇广西师范大学
  • 4篇华东师范大学
  • 3篇右江民族医学...
  • 2篇广西师范大学...
  • 2篇广西右江民族...
  • 1篇桂林工学院
  • 1篇河池学院
  • 1篇钦州学院
  • 1篇玉林师范学院

作者

  • 52篇袁斌业
  • 3篇程家惠
  • 2篇卢澄
  • 2篇傅治夷
  • 2篇陆勇
  • 1篇杨广波
  • 1篇杨虹
  • 1篇严娟珍
  • 1篇梁春丽

传媒

  • 6篇广西师范大学...
  • 5篇钦州学院学报
  • 4篇抗战文化研究
  • 3篇上海翻译(中...
  • 2篇上海科技翻译
  • 2篇哈尔滨学院学...
  • 2篇桂林师范高等...
  • 2篇柳州师专学报
  • 2篇玉林师范学院...
  • 1篇外语界
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇商场现代化
  • 1篇广西社会科学
  • 1篇右江民族医学...
  • 1篇东方丛刊
  • 1篇天津外国语学...
  • 1篇乐山师范学院...
  • 1篇桂林市教育学...
  • 1篇广西教育学院...

年份

  • 2篇2021
  • 5篇2020
  • 5篇2019
  • 2篇2018
  • 1篇2016
  • 2篇2014
  • 2篇2013
  • 2篇2012
  • 1篇2011
  • 4篇2009
  • 3篇2008
  • 1篇2007
  • 2篇2006
  • 3篇2005
  • 2篇2004
  • 5篇2003
  • 8篇2002
  • 2篇2001
53 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
何家槐的苏联工厂史翻译及其影响被引量:1
2019年
工厂史是由高尔基20世纪二三十年代提倡的一种新文学体裁,是记述工厂、矿区工人群众工作、生活和斗争历史的作品。何家槐是我国首译苏联工厂史的译者,他从抗战时期到50年代初陆续把部分苏联工厂史作品译入我国,对我国50年代末60年代初工厂史的创作产生了重要的影响。
袁斌业
翻译也可以不忠实被引量:2
2003年
"忠实"常常被认为是译者的第一责任。本文通过实例分析认为,翻译也可以不忠实,不忠实的翻译有它积极的文化意义。
袁斌业梁春丽
关键词:文学翻译不忠实文化意义翻译方法翻译原则语言表达
论翻译中的改写因素被引量:11
2003年
传统的翻译理论反对改写原文 ,但翻译实践中改写是经常出现、有时是非常必须的。改写翻译主要有五种情况 :原文有误 ,为了意识形态的需要 ,为了帮助读者更好地理解原文 ,英汉两种语言的差异和诗学因素。
袁斌业
关键词:改写翻译诗学
译坛女杰柳无垢的翻译活动研究
2012年
一代才女柳无垢,以其杰出的文学才华,在南社的人物谱里被认为是不可忽略的。同样,柳无垢一生留下来的大量翻译实践活动,也使她在中国翻译史上更不该被忽视。将主要介绍柳无垢的成长历程和生平译事,整理她的译著成果,结合她翻译活动的特点探讨其翻译思想及其形成原因,最后将归纳她翻译活动所得到的普遍认可以及其翻译活动为中华民族的发展所做出的贡献。
严娟珍袁斌业
关键词:翻译活动
《万国公法》丁译本研究
2019年
美国传教士丁韪良翻译的《万国公法》在我国法律界广为人知,围绕该译本已经有一些研究成果,但这些研究仍然有待补充完善。因此,可立足于该译本的翻译始末、译者的政治意图和译者的善意,并运用译述、改译省略相结合、增译等三种典型而可行的翻译方法,通过翻译过程与翻译文本所呈现的社会历史意义等进行相应的阐述和论证,以此为相似翻译提供参照并丰富我国法律词汇的研究。
袁斌业
关键词:万国公法丁韪良
从图里的翻译规范理论看翟象俊《白象似的群山》被引量:1
2014年
图里是描述性翻译研究的领军人物,他将翻译行为规范分为三类,即初步规范、首要规范和操作规范。以图里的翻译规范理论为基础,分析并评价翟象俊的中译本《白象似的群山》,认为翟象俊的译文主要遵循直译为主、意译为辅,忠实、通顺的翻译标准。
韦精华袁斌业
关键词:《白象似的群山》翻译规范论
英汉拟亲属称谓的对比及其翻译被引量:3
2008年
对比分析英汉两种语言在拟亲属称谓方面的异同,在一定程度上补充了现有拟亲属称谓研究及其英汉互译方法讨论方面的不足,特别指出,汉语拟亲属称谓的英语直译不会使原文所具有的亲切和尊敬的涵义丧失。
袁斌业傅治夷
关键词:英汉拟亲属称谓翻译
庄寿慈在桂林抗战文化城的翻译实践研究
2016年
庄寿慈是活跃于桂林抗战文化城抗日救亡文化活动的文学家、出版人、编辑、翻译家,他的这些活动在鼓舞我国军民投身抗战方面发挥过积极的作用,其积极影响甚至持续到新中国成立后.文章以庄寿慈在桂林抗战文化城的翻译实践活动作为考察对象,比较全面地研究他这个实践活动所取得的成就、活动的特点和价值.
袁斌业
关键词:翻译实践
也说汉语中零翻译缩略语的使用被引量:13
2002年
中国译者在外来新词语的汉译方面有足够的对策能力 ,零翻译缩略语的使用与民族文化尊严无关 ,不会给受众带来理解上的障碍 。
袁斌业
关键词:汉语缩略语零翻译外来语民族文化
抗战时期对外译介的中国抗战歌曲被引量:5
2005年
袁斌业
关键词:抗战时期抗战歌曲英语翻译
共6页<123456>
聚类工具0