您的位置: 专家智库 > >

傅治夷

作品数:26 被引量:33H指数:3
供职机构:桂林理工大学外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金广西教育厅科研项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学经济管理更多>>

文献类型

  • 25篇中文期刊文章

领域

  • 19篇语言文字
  • 7篇文化科学
  • 1篇经济管理

主题

  • 11篇英语
  • 6篇翻译
  • 5篇教学
  • 4篇英语教学
  • 3篇译本
  • 3篇语境
  • 3篇语言
  • 3篇互动
  • 2篇易经
  • 2篇意象
  • 2篇译介
  • 2篇译介学
  • 2篇英汉
  • 2篇英译
  • 2篇文化
  • 2篇文化意象
  • 2篇理雅各
  • 2篇南博会
  • 2篇交际
  • 2篇汉译

机构

  • 11篇钦州师范高等...
  • 10篇桂林理工大学
  • 2篇桂林工学院
  • 2篇广西师范大学
  • 2篇钦州学院

作者

  • 25篇傅治夷
  • 3篇任艳霞
  • 2篇袁斌业
  • 2篇刘赢赢
  • 1篇卓家薇
  • 1篇杨兴兰

传媒

  • 8篇钦州师范高等...
  • 3篇中国外资
  • 3篇钦州学院学报
  • 2篇桂林师范高等...
  • 1篇柳州师专学报
  • 1篇洛阳师范学院...
  • 1篇重庆三峡学院...
  • 1篇广西教育学院...
  • 1篇高教论坛
  • 1篇西南民族大学...
  • 1篇教育教学论坛
  • 1篇时代文学(上...
  • 1篇河套学院论坛

年份

  • 3篇2013
  • 5篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2008
  • 2篇2007
  • 1篇2006
  • 2篇2005
  • 1篇2004
  • 3篇2003
  • 2篇2002
  • 2篇2001
  • 1篇2000
26 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
禅宗生态美学视阈下的寒山诗英译探析——以斯奈德英译为例被引量:1
2012年
唐代隐逸诗僧寒山曾流传诗作三百余首,佛理禅机贯穿始终,赋予其诗意蕴悠远玄妙,气质超凡脱尘,风格清新脱俗。寒山诗因其特色迥异独行于世,尤其在美国风行一时,影响深远。斯奈德寓禅宗情愫于个人创作风格之中,从其生态思想出发,选译了寒山诗二十四首。综观其译作,禅宗生态美学思想氤氲其间,这种以"禅"解诗的译文,纵然与原诗之"禅"难免不失偏颇,然却已是别有洞天。
任艳霞傅治夷
关键词:寒山诗禅宗美学生态美学斯奈德
依习得理论推动中小学生英语的正规学习
2000年
现代外语教学法的基本理论几乎都建立在通过习得彻悟学得最终又完成习得的基础之上。我国当前中小学英语教学大部分陷入了令人担忧的误区。要走出误区 ,消除负面影响必须做到 :勿让习得者象学得者一样学外语 ;不抑优势扬弱点 ,以母语为拐杖 ;毋以“破砖”、“碎瓦”建大厦 ;莫以“争面子、图虚荣、逞能”为学英语的目的 ;
傅治夷
关键词:习得理论英语学习
全文增补中
英汉拟亲属称谓的对比及其翻译被引量:3
2008年
对比分析英汉两种语言在拟亲属称谓方面的异同,在一定程度上补充了现有拟亲属称谓研究及其英汉互译方法讨论方面的不足,特别指出,汉语拟亲属称谓的英语直译不会使原文所具有的亲切和尊敬的涵义丧失。
袁斌业傅治夷
关键词:英汉拟亲属称谓翻译
从“相似词”浅论英语单词的联想记忆
2001年
记忆英语单词的方法有各种各样,联想记忆(包括自然联想和偶然联想)是其中较为行之有效的方法之一。利用“相似词”的联想更是最佳的联想记忆途径,它可以让我们由此及彼地迅速扩充一系列相似的英语词汇,达到英语单词记忆的好效果。
傅治夷
关键词:英语单词相似词联想记忆词汇英语能力
从译介学视角看《易经》英译中文化意象的失落——以理雅各和汪榕培英译本为例
2012年
本文从译介学视角看《易经》文本中文化意象英译时所采取的翻译策略,通过分析理雅各和汪榕培《易经》英译本,从而凸显出文化是导致语言转换时文化意象失落的内在原因。
任艳霞傅治夷
关键词:译介学文化意象
英语头韵的认知和语用建构分析被引量:3
2005年
英语头韵自古以来就是有着特殊使用领域的修辞格。它的概念、构成和应用等三个方面都有 其自身的特征。其成韵规则的认知和语用建构特征的分析、总结及语用性整合,是我们能够更好地欣赏其英国 语言文学价值及其在现代英语各文体中巧妙应用的前提条件。
傅治夷
在语境中寻求更有效的大学英语教学被引量:1
2007年
语境的理解与把握对语言的教与学至关重要,任何语言中语篇的含义取决于特定语境的结构和内涵。大学英语教学中,要促成学生听、说、读、写、译及交际技能的有效训练与提高,和英语综合能力社会化、交际化的语用目标,重视语境分析和语境识别是最为理性的答案与策略。
卓家薇傅治夷
关键词:语境大学英语教学有效性
从译介学视角看汉译英中文化意象的失落——以理雅各和汪榕培等的《易经》英译本为例被引量:1
2012年
民族性决定了文化的相对固定性和独立性,从某种意义上讲,民族性也决定了文化意象传递的缺失性。而这种反映在文化传递中意象的失落和歪曲现象也正是译介学所关注的焦点。通过分析理雅各和汪榕培等《易经》的英译文本,认为两者在译介过程中都未能正确传递《易经》文化的民族特质和意蕴,甚至在文化意象传递方面还存在错位、失落、歪曲现象。在英译过程中君子、小人的德才品行的意蕴,黄色被赋予的尊贵象征,"西山"通假"岐山"及岐山献祭这一典故等都未能译出,这些都损坏了易文化中特有的文化意象。同时研究也认为语言在不同文化背景译介时,文化差异是促成其文化意象失落的重要原因。
任艳霞傅治夷
关键词:译介学文化意象
论语言接触和语言互译障碍的克服——以南博会“会际语言”汉语-东南亚各国语言为个案
2012年
汉文化渗透和语言汉化趋势在南博会上日趋明显,如何消除汉语与东南亚各国语言传达和接受障碍是当今中国—东盟自由贸易区语言接触及互译实践中极具挑战性和认知意义的语言转换实务。寻求克服互译障碍策略,重塑汉语及东南亚各语言文化原型,以翻译实践促成跨文化、跨语言经济一体化最大限度的互利互惠,对中国、广西和东南亚地区具有交流上的语言决策功能和社会经济价值。
傅治夷
关键词:南博会语言接触翻译
以“目的论”剖析《亲历历史:希拉里回忆录》的翻译策略被引量:1
2010年
以"目的论"为准则,对照分析《亲历历史:希拉里回忆录》中译本源语与译语之间的差异,解剖二者在语言和文化迁移时存在的较人距离,探讨译者的"目的论"受制机理与翻译决策,以期凸显"目的论"对翻译批评利翻译实践的实川价值。
傅治夷
关键词:目的论翻译策略归化
共3页<123>
聚类工具0