您的位置: 专家智库 > >

陆勇

作品数:3 被引量:2H指数:1
供职机构:广西右江民族师范高等专科学校更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇动态性
  • 1篇意译
  • 1篇译文
  • 1篇译文读者
  • 1篇译学
  • 1篇异化
  • 1篇英语
  • 1篇直译
  • 1篇认知环境
  • 1篇篇章
  • 1篇文章标题
  • 1篇相辅相成
  • 1篇互惠
  • 1篇互惠共生
  • 1篇归化
  • 1篇汉译
  • 1篇翻译方法
  • 1篇翻译学
  • 1篇标题

机构

  • 3篇广西右江民族...
  • 1篇广西师范大学
  • 1篇广西师范大学...

作者

  • 3篇陆勇
  • 2篇袁斌业

传媒

  • 2篇广西右江民族...
  • 1篇百色学院学报

年份

  • 1篇2005
  • 1篇2004
  • 1篇2002
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
译文读者认知环境的动态性被引量:1
2004年
意大利学者ErnstAugustGutt在运用关联理论研究翻译时提出这样的观点 :“……认为一个‘信息’可以不管听众 (包括译文读者 )的认知环境而传达给他的观点是绝对错误的”。译文读者的认知环境并不是静态的 ,而是动态的 ,导致Gutt提出这个欠妥的观点有三方面的原因。
陆勇袁斌业
关键词:翻译学认知环境动态性
也谈英语文章标题的汉译
2005年
标题是文章的题眼和精髓,其汉译看似简单,其实不然。如何使标题译文译得更醒目、准确、妥贴,以达一语中的的目的实属不易。文章拟从篇章、直译、意译,直译加意译等角度,对《综合英语教程》课文标题的汉译问题进行一些探析。
陆勇
关键词:篇章直译意译
异化和归化:两种相辅相成的翻译方法被引量:1
2002年
异化和归化是两种相辅相成的翻译方法 :归化翻译可以帮助读者更好地理解异化表达的含义 ,而异化则可丰富归化的表达手段。异化派和归化派看不到这种相互补充的作用有两方面的原因 ,两派都片面强调各自译法的重要性 ,没有意识到文化中的互惠共生现象。
袁斌业陆勇
关键词:异化归化相辅相成互惠共生
共1页<1>
聚类工具0