王大伟 作品数:5 被引量:0 H指数:0 供职机构: 上海海事大学 更多>> 相关领域: 文化科学 更多>>
汉译英实用技巧介绍(Ⅸ)——状语的修饰问题 2004年 在汉语中,状语的位置相对来说比较固定。但在英语中,状语的位置比较灵活。汉译英时应摆脱汉语结构的影响,灵活地安排状语位置,使修饰关系变得更清楚。在汉语中,特别是在法规文件中,会出现一些长句,其英译文自然也很长,也就比较容易产生状语修饰关系不清的现象。总结起来,主要有以下两种问题:①状语可能会离被修饰对象太远,从而导致读者看不清两者之间的关系;②状语本应修饰两个对象,但由于位置安排不妥,事实上只能修饰一个对象。以下介绍处理这两个问题的办法。 魏清光 王大伟关键词:修饰关系 长句 TOURISM 语义联系 AFFAIRS 汉译英实用技巧介绍(Ⅹ)——填充词的处理 2004年 为了使译文更加流畅自如,句内关系更加清晰,有时需要在句子中添加一些在语义上不甚重要的词,这些词可称为填充词(fill-in words)。在译文中加一些虚词,即副词、连接词等,能使之读起来更加流畅,可以更好地传达原文的内容和口气,提高了译文的质量。此外,有时还可添加一些不影响总体语义的实词,如动词、名词,使译文更加畅达。以下分别介绍英译文中的虚词填充词与实词填充词。 高泠 王大伟关键词:连接词 翻译练习 INFLATION 资本联合 TH 汉译英实用技巧介绍(Ⅶ)——多定语与长定语的处理 2004年 一、译例评析: 中文的定语一般都在被修饰词之前,而英语的定语位置则比较灵活。在汉译英的时候,如何将多个定语的关系理顺,结构摆平也是需要一定技巧的。本文介绍若干种处理办法:①将多个定语分别安置在被修饰词之前和之后,以求结构平衡。②将英语隔离的词组定语改为从句定语,以便使修饰关系更为清楚。③在后置定语特别长或结构比较复杂的情况下应考虑引入从句结构。 王跃武 王大伟关键词:修饰关系 修饰词 技术引进合同 许可合同 NEITHER 汉译英实用技巧介绍(Ⅷ) 汉语无主句的处理 2004年 在汉语中,没有主语的句型很普遍;对于这些句子我们在英译时需将隐含的主语补上,以合英语语法习惯。在翻译汉语无主句时,经常使用以下四种方法:①补上人称代词作为主语,这是在口语体翻译中常用的一种办法。②补上语义比较虚泛的名词当主语。③转为英语被动语态,这种办法常用于正式文体,例如常见于科技论文之中。④将汉语句子中的其他非主语成分转成英语主语。 毛浚纯 王大伟关键词:被动语态 口语体 中国英语学习者 翻译练习 汉译英实用技巧介绍(Ⅺ) 简练译法 2004年 一、译例评析: (一)一词双义所能达到的简练译法有时,汉语本身并没有语义上的不必要重复,但在英语中可以找到能包含汉语两层意义的词汇。选用这样的词汇可以使译文更为精练。例如,在“大力发展经济”中,“大力”与“发展”分别表示两层不同的意思,因而可译为vigorously develop/promote the economy。但如选用语气强烈的词汇,如boost/invigorate/galvanize,一个词汇可包含develop与vigorously两层意思,从而达到简化译文的效果。试看以下各例。 王云松 王大伟关键词:翻译练习 住房体制改革 MEDIATION INITIATIVE