一、译例评析: (一)一词双义所能达到的简练译法有时,汉语本身并没有语义上的不必要重复,但在英语中可以找到能包含汉语两层意义的词汇。选用这样的词汇可以使译文更为精练。例如,在“大力发展经济”中,“大力”与“发展”分别表示两层不同的意思,因而可译为vigorously develop/promote the economy。但如选用语气强烈的词汇,如boost/invigorate/galvanize,一个词汇可包含develop与vigorously两层意思,从而达到简化译文的效果。试看以下各例。