您的位置: 专家智库 > >

王云松

作品数:1 被引量:0H指数:0
供职机构:上海海事大学更多>>
相关领域:文化科学更多>>

文献类型

  • 1篇中文期刊文章

领域

  • 1篇文化科学

主题

  • 1篇译法
  • 1篇住房
  • 1篇住房体制
  • 1篇住房体制改革
  • 1篇练习
  • 1篇简练
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译练习
  • 1篇INITIA...
  • 1篇MEDIAT...

机构

  • 1篇上海海事大学

作者

  • 1篇王大伟
  • 1篇王云松

传媒

  • 1篇英语自学

年份

  • 1篇2004
1 条 记 录,以下是 1-1
排序方式:
汉译英实用技巧介绍(Ⅺ) 简练译法
2004年
一、译例评析: (一)一词双义所能达到的简练译法有时,汉语本身并没有语义上的不必要重复,但在英语中可以找到能包含汉语两层意义的词汇。选用这样的词汇可以使译文更为精练。例如,在“大力发展经济”中,“大力”与“发展”分别表示两层不同的意思,因而可译为vigorously develop/promote the economy。但如选用语气强烈的词汇,如boost/invigorate/galvanize,一个词汇可包含develop与vigorously两层意思,从而达到简化译文的效果。试看以下各例。
王云松王大伟
关键词:翻译练习住房体制改革MEDIATIONINITIATIVE
共1页<1>
聚类工具0