2024年12月19日
星期四
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
毛浚纯
作品数:
1
被引量:0
H指数:0
供职机构:
上海海事大学
更多>>
相关领域:
文化科学
更多>>
合作作者
王大伟
上海海事大学
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
中文期刊文章
领域
1篇
文化科学
主题
1篇
学习者
1篇
英语
1篇
英语学习
1篇
英语学习者
1篇
语态
1篇
语体
1篇
中国英语
1篇
中国英语学习...
1篇
主句
1篇
无主句
1篇
练习
1篇
口语
1篇
口语体
1篇
汉语
1篇
汉语无主句
1篇
翻译
1篇
翻译练习
1篇
被动语态
1篇
从句
机构
1篇
上海海事大学
作者
1篇
毛浚纯
1篇
王大伟
传媒
1篇
英语自学
年份
1篇
2004
共
1
条 记 录,以下是 1-1
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
汉译英实用技巧介绍(Ⅷ) 汉语无主句的处理
2004年
在汉语中,没有主语的句型很普遍;对于这些句子我们在英译时需将隐含的主语补上,以合英语语法习惯。在翻译汉语无主句时,经常使用以下四种方法:①补上人称代词作为主语,这是在口语体翻译中常用的一种办法。②补上语义比较虚泛的名词当主语。③转为英语被动语态,这种办法常用于正式文体,例如常见于科技论文之中。④将汉语句子中的其他非主语成分转成英语主语。
毛浚纯
王大伟
关键词:
被动语态
口语体
中国英语学习者
翻译练习
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张