您的位置: 专家智库 > >

毛浚纯

作品数:1 被引量:0H指数:0
供职机构:上海海事大学更多>>
相关领域:文化科学更多>>

文献类型

  • 1篇中文期刊文章

领域

  • 1篇文化科学

主题

  • 1篇学习者
  • 1篇英语
  • 1篇英语学习
  • 1篇英语学习者
  • 1篇语态
  • 1篇语体
  • 1篇中国英语
  • 1篇中国英语学习...
  • 1篇主句
  • 1篇无主句
  • 1篇练习
  • 1篇口语
  • 1篇口语体
  • 1篇汉语
  • 1篇汉语无主句
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译练习
  • 1篇被动语态
  • 1篇从句

机构

  • 1篇上海海事大学

作者

  • 1篇毛浚纯
  • 1篇王大伟

传媒

  • 1篇英语自学

年份

  • 1篇2004
1 条 记 录,以下是 1-1
排序方式:
汉译英实用技巧介绍(Ⅷ) 汉语无主句的处理
2004年
在汉语中,没有主语的句型很普遍;对于这些句子我们在英译时需将隐含的主语补上,以合英语语法习惯。在翻译汉语无主句时,经常使用以下四种方法:①补上人称代词作为主语,这是在口语体翻译中常用的一种办法。②补上语义比较虚泛的名词当主语。③转为英语被动语态,这种办法常用于正式文体,例如常见于科技论文之中。④将汉语句子中的其他非主语成分转成英语主语。
毛浚纯王大伟
关键词:被动语态口语体中国英语学习者翻译练习
共1页<1>
聚类工具0