您的位置: 专家智库 > >

刘君婉

作品数:5 被引量:5H指数:2
供职机构:中北大学更多>>
发文基金:山西省软科学研究计划更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 5篇翻译
  • 2篇译本
  • 2篇功能翻译
  • 2篇功能翻译理论
  • 2篇翻译理论
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇正传
  • 1篇诗歌翻译
  • 1篇视域
  • 1篇总理
  • 1篇文化负载
  • 1篇文化负载词
  • 1篇文学翻译
  • 1篇文学翻译研究
  • 1篇理论视域
  • 1篇历史背景
  • 1篇记者
  • 1篇功能加忠诚
  • 1篇发布会

机构

  • 5篇中北大学

作者

  • 5篇刘君婉
  • 2篇张慧琴
  • 1篇吴菲
  • 1篇杨小建
  • 1篇孟建新

传媒

  • 1篇吉林广播电视...
  • 1篇沈阳大学学报...
  • 1篇中北大学学报...
  • 1篇山东广播电视...

年份

  • 1篇2011
  • 2篇2010
  • 2篇2009
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
功能加忠诚理论在奥运标语翻译中的应用被引量:3
2009年
2008年北京奥运会给翻译业带来了前所未有的机遇。其中奥运标语是一种有特定功能的特殊文本。本文力图在概述功能加忠诚理论的基础上,论述该理论在奥运标语翻译中的指导作用和具体应用。
刘君婉张慧琴
关键词:功能翻译理论
功能加忠诚理论视域下的文学翻译研究
由德国学者克里斯蒂娜·诺德提出的功能加忠诚理论完善了功能翻译理论并对翻译研究有突破性的意义。以功能翻译方法论为理论基础的功能加忠诚理论与其他中西方翻译理论,如:严复的“信达雅”和泰特勒的“翻译三原则”等有着诸多契合点,这...
刘君婉
关键词:文学翻译历史背景
文献传递
功能加忠诚理论在古语英译中的体现——以2010温总理记者发布会古语英译为例
2010年
2010年记者发布会上温总理以富有文采的回答迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到热捧。本文力图在概述功能加忠诚理论的基础上,以温总理记者发布会古语英译为例,论述该理论在古语英译中的指导作用和具体应用。
刘君婉
关键词:功能翻译理论
从《阿Q正传》的英译本看文化负载词的翻译被引量:2
2009年
通过对杨宪益、戴乃迭夫妇和美国斯坦福大学汉学教授威廉.莱尔翻译的《阿Q正传》中文化负载词的翻译进行比较,试图探索关于文化负载词较为理想的翻译策略。
杨小建张慧琴吴菲刘君婉
关键词:文化负载词翻译策略《阿Q正传》
协调理论在诗歌翻译中的应用——以《长恨歌》的译本为例
2010年
翻译协调理论是一种指导人们在翻译实践中如何求同减异,作好沟通的翻译理论。本文以在我国诗歌史上占有突出地位的叙事长诗《长恨歌》为例,结合诗歌鉴赏的标准,具体论证协调理论在诗歌翻译中的指导作用及其实用性和广泛适用性。得出结论:能否翻译好诗,首先要看译者和原作者之间能否达到一种心灵的契合;其次是译者如何最灵活有效地采取变通协调的手法,发挥译入语的优势,进行艺术的再创造。
孟建新刘君婉
关键词:诗歌翻译
共1页<1>
聚类工具0