2024年12月18日
星期三
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
杨小建
作品数:
3
被引量:4
H指数:2
供职机构:
中北大学人文社会科学学院
更多>>
发文基金:
山西省软科学研究计划
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
张慧琴
中北大学人文社会科学学院
刘君婉
中北大学人文社会科学学院
吴菲
中北大学人文社会科学学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
期刊文章
1篇
学位论文
领域
3篇
语言文字
主题
2篇
英语
2篇
英语长句
2篇
文本类型
2篇
文本类型理论
2篇
汉译
2篇
翻译
2篇
长句
1篇
译本
1篇
英译
1篇
英译本
1篇
正传
1篇
文化负载
1篇
文化负载词
1篇
理论观照
1篇
汉语
1篇
汉语翻译
1篇
翻译策略
1篇
《阿Q正传》
机构
3篇
中北大学
作者
3篇
杨小建
2篇
张慧琴
1篇
吴菲
1篇
刘君婉
传媒
1篇
沈阳大学学报...
1篇
河北理工大学...
年份
2篇
2011
1篇
2009
共
3
条 记 录,以下是 1-3
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
英语长句之协调汉译
被引量:2
2011年
英语中大量存在冗长且结构复杂的句式,其在汉译过程中尤显棘手。本文应用莱斯的文本类型理论对英语长句进行分类,并通过协调翻译理论指导其汉译过程,探寻协调翻译理论在英语长句汉译过程中的可行性与适用性,进而寻求英语长句汉译的新途径。
杨小建
张慧琴
关键词:
英语长句
文本类型理论
从《阿Q正传》的英译本看文化负载词的翻译
被引量:2
2009年
通过对杨宪益、戴乃迭夫妇和美国斯坦福大学汉学教授威廉.莱尔翻译的《阿Q正传》中文化负载词的翻译进行比较,试图探索关于文化负载词较为理想的翻译策略。
杨小建
张慧琴
吴菲
刘君婉
关键词:
文化负载词
翻译策略
《阿Q正传》
文本类型理论观照下的英语长句协调汉译
翻译是沟通世界的纽带与桥梁。在信息全球化高速发展的今天,翻译的作用日趋凸显,包括信息型翻译,文化性翻译等等,都在演绎着世界多元格局下的信息交流,文化交流。21世纪倡导多元共存,和谐发展。翻译是游走于世界多元文化之间的利器...
杨小建
关键词:
文本类型理论
汉语翻译
文献传递
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张