您的位置: 专家智库 > >

杨小建

作品数:3 被引量:4H指数:2
供职机构:中北大学人文社会科学学院更多>>
发文基金:山西省软科学研究计划更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 2篇英语
  • 2篇英语长句
  • 2篇文本类型
  • 2篇文本类型理论
  • 2篇汉译
  • 2篇翻译
  • 2篇长句
  • 1篇译本
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇正传
  • 1篇文化负载
  • 1篇文化负载词
  • 1篇理论观照
  • 1篇汉语
  • 1篇汉语翻译
  • 1篇翻译策略
  • 1篇《阿Q正传》

机构

  • 3篇中北大学

作者

  • 3篇杨小建
  • 2篇张慧琴
  • 1篇吴菲
  • 1篇刘君婉

传媒

  • 1篇沈阳大学学报...
  • 1篇河北理工大学...

年份

  • 2篇2011
  • 1篇2009
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
英语长句之协调汉译被引量:2
2011年
英语中大量存在冗长且结构复杂的句式,其在汉译过程中尤显棘手。本文应用莱斯的文本类型理论对英语长句进行分类,并通过协调翻译理论指导其汉译过程,探寻协调翻译理论在英语长句汉译过程中的可行性与适用性,进而寻求英语长句汉译的新途径。
杨小建张慧琴
关键词:英语长句文本类型理论
从《阿Q正传》的英译本看文化负载词的翻译被引量:2
2009年
通过对杨宪益、戴乃迭夫妇和美国斯坦福大学汉学教授威廉.莱尔翻译的《阿Q正传》中文化负载词的翻译进行比较,试图探索关于文化负载词较为理想的翻译策略。
杨小建张慧琴吴菲刘君婉
关键词:文化负载词翻译策略《阿Q正传》
文本类型理论观照下的英语长句协调汉译
翻译是沟通世界的纽带与桥梁。在信息全球化高速发展的今天,翻译的作用日趋凸显,包括信息型翻译,文化性翻译等等,都在演绎着世界多元格局下的信息交流,文化交流。21世纪倡导多元共存,和谐发展。翻译是游走于世界多元文化之间的利器...
杨小建
关键词:文本类型理论汉语翻译
文献传递
共1页<1>
聚类工具0