操时尧
- 作品数:26 被引量:93H指数:6
- 供职机构:湖北工程学院外国语学院更多>>
- 发文基金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目湖北省高等学校省级教学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学经济管理建筑科学更多>>
- 再谈“不折腾”的英译问题被引量:1
- 2010年
- 时政新词汇"不折腾"的英译众多,各有千秋。在深刻分析"不折腾"的外延和内涵的基础上,我们对这些译文进行了全面的比较和评述,从而探讨该词更为妥帖译法的可能性。
- 操时尧
- 关键词:英译
- 论中国大学校训的英译原则——从国外校训的特点谈起被引量:5
- 2009年
- 校训是大学精神和文化的浓缩,也是学校办学理念的体现,具有言简意赅、易于朗诵且内涵丰富等特点。从功能的角度看,校训是一种具有训示功能的应用文体。本文从分析国外大学校训的语言特点出发,寻找译入语的内在属性,从而探讨可循的校训汉英翻译原贝U。
- 操时尧
- 关键词:大学校训语言特点翻译原则
- 目的论观照下宣传标语的英译失误分析
- 2009年
- 运用翻译目的论的基本观点,对一些典型译例进行分析后,本文认为:宣传标语的英译过程中容易出现语言性和文化性两类翻译失误。要解决这些问题,译者必须掌握英语标语的词法和句法特征,遵循译入语的表达习惯,从而实现功能上的"对等"或"相似"。
- 操时尧
- 关键词:目的论宣传标语翻译失误
- 古诗词英译中意象的传递——从两首古诗英译看动态意象和静态意象的传递被引量:2
- 2008年
- 意象是古诗词的灵魂,是赏析和翻译古诗词的关键。为了使原文和译文达到一样或类似的审美效果,译者要对意象做适当的处理。在翻译古诗词的过程中,原文中的意象应尽量保留。当保留原文意象可能引起译文读者误解或转变意象可以更好地体现原文时,需做适当的转换。
- 曹桂花操时尧
- 关键词:古诗词意象动态意象译文
- 论“副”职英译中的“功能对等”与“功能相似”
- 2008年
- 奈达提出的"功能对等"翻译观认为,译文对译文读者产生的效果与原文对原文读者产生的效果应"对等"。陈道明认为,"对等"是一种过于理想化的上限标准,当译者找不到"对等"的译法时,应当寻求"功能相似"的下限标准。本文旨在以这两个概念为基础探讨我国职称职务的"副"职的英译问题。
- 操时尧
- 关键词:功能对等翻译
- 新课程环境下初中生英语学习动机调查与分析
- 2009年
- 本研究通过问卷和访谈等方法对我国初中学生英语学习动机作了一次抽样调查与分析。结果表明,多数学生的英语学习动机主要属于外源性动机,学习兴趣不足。针对这些问题,本文提出倡导通过活动等方式促进学生英语学习兴趣,制定多元化评价体系,转变学生的学习动机。
- 操时尧
- 关键词:学习动机英语初中生
- 刍议“狗不理”的新译名“GO BELIEVE”被引量:1
- 2010年
- 知名品牌"狗不理"将其音译名"GOU BU LI"改为了英文名"GO BELIEVE"。这引起了各界的不同反应,评价有褒有贬。本文比较分析了两个译名,认为新译名音更准,表达的意境更美。
- 操时尧
- 略论修辞的不可译性
- 2010年
- 修辞是人类语言的美化剂。虽然英语和汉语中的修辞现象相似,且内涵相近,但实例表明修辞的本身具有不可译性。本文以双关、回文、头(尾)韵和重叠等修辞的译例分析了其不可译性。
- 操时尧
- 关键词:修辞格翻译不可译性
- 商务合同的语言特点及其汉英翻译被引量:5
- 2004年
- 通过对目标语的语言特征分析探讨翻译方法是一种常见的翻译研究形式。商务合同是一种严肃的法律公文,具有文体正式、用词准确明晰、格式化的结构和表达等特点。因此,在汉英翻译商务合同的过程中,应遵循"忠实原义,直译为主,慎重选词、力求准确,符合规范、合理调整"的基本思路。
- 操时尧曹火群
- 关键词:商务合同语言特点英语汉语翻译
- 旅游景点介绍英译中的“目的准则”——兼评黄鹤楼简介的英译被引量:6
- 2008年
- 功能翻译理论认为翻译不仅是人类的一种有目的的行为活动,而且是一种必须考虑读者和客户要求的目的性交际行为。旅游文本翻译应冲破传统理论"等值"概念的束缚,从文本的"目的性"入手,追求功能上的"等效",而非字面上的"对等"。
- 操时尧
- 关键词:旅游翻译目的论黄鹤楼