魏雪梅 作品数:13 被引量:14 H指数:2 供职机构: 湖北工程学院 更多>> 发文基金: 湖北省教育厅人文社会科学研究项目 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 文化科学 更多>>
古诗词中数字的英译 被引量:2 2009年 数字常在古诗词中出现,它的运用对于古诗词意境的刻画有非常重要的作用。中西文化的差异造成了数字在理解和翻译的过程中常会存在问题。本文就古诗词中出现的数字的翻译方法进行了探讨,介绍了三种可行的方法。 曹桂花 操时尧 魏雪梅 吴智浩关键词:中国诗词 翻译 影响中国儿童文学翻译的文化因素——试论中国儿童文学“引进来”背后的文化推手 2013年 中国儿童文学的发展史实际上是对外国儿童文学的译介史,没有外国儿童文学的"引进来",就没有当今的中国儿童文学。本文试图从意识形态、历史政治时代背景、强势文化与弱势文化、推动翻译的主体力量这四个方面,分析中国儿童文学"引进来"背后的文化推手。 魏雪梅关键词:中国儿童文学 翻译 文化因素 中国儿童文学“走出去”的翻译生态环境 被引量:3 2014年 中国儿童文学在经历百年的发展之后,形成了独立的学科并呈现出欣欣向荣之势。让优秀儿童文学作品走向世界发扬光大,实现"文化走出去"的战略目标,关键因素之一是有好的汉英翻译。译者的翻译选择和译作的适应生存都受到翻译生态环境的制约,因此,本文拟从生态翻译学的视角,从翻译生态环境的构成要素源语、原文和译语系统这三个方面对中国儿童文学的英译所处的翻译生态环境进行解读。 魏雪梅关键词:中国儿童文学 翻译生态环境 学龄前儿童英语教学现状与对策研究——以湖北省孝感市城区为例 2014年 学前儿童英语教与学都有其自身的特点,尽管国内外学者对其可行性与必要性有着不同意见,国内的各类培训学校与幼教机构的幼儿英语教学仍办得红红火火。从"关键期假设"出发,对湖北省孝感市城区的多所英语培训机构进行了走访,以访谈、问卷和课堂观摩等方式对学前英语教学的学校及教师的资质、教材和教学内容、教学目标和评价标准、教学模式和方法、教学效果及影响等方面做了较为全面的调研,梳理出国内学前英语教育的现状及面临的普遍问题并提出相应的对策和建议。 魏雪梅 高荣关键词:学前儿童 英语教学 小说《围城》的文化意象及翻译方法 被引量:1 2015年 《围城》是钱钟书唯一的一部长篇小说,也是一部十分成功的小说。这部小说中蕴涵的文化意象是一个十分重要的部分,对于作者的创作思想以及创作手法有一定的体现。本文对《围城》中的文化意象进行分析,并且对其翻译方法进行分析,旨在加深对这部作品的理解。 魏雪梅关键词:《围城》 文化意象 翻译 同情的理解——解密林语堂Moment in Peking郁飞译本《瞬息京华》中的译者主体性 被引量:1 2013年 郁飞翻译林语堂的英语长篇小说Moment in Peking,是译界一件很特殊的任务。其中原文及原文作者与译本及译者之间的关系很复杂,涉及到乱世沧桑与生离死别的社会背景,至交好友与至亲父子的人物关系,倾情相托与父债子还的文坛佳话。这些背景,对译者的主体性有重大的影响。因此,对此译作的解读,不能忽略了其译者主体性对译作的影响及其在译作中的体现。本文试图借用杨晓荣老师的"同情的理解"的观点,从译者主体性的形成背景,对译作的影响,以及译本中语言风格和文化意象的回归等方面对郁飞的译本《瞬息京华》中的译者主体性进行解读。 魏雪梅 徐向晖 曹桂花关键词:译者主体性 文化意象 中国儿童文学翻译研究的发展与反思(1919-2012) 被引量:2 2013年 中国儿童文学翻译研究在目前尚处于初级阶段,起步晚,发展不平衡,缺乏系统性和权威性。本文试从五四时期、建国初期,文革时期和改革开放时期分四个阶段对中国目前的翻译研究进行梳理,并指出各时期翻译研究的特点。 魏雪梅关键词:儿童文学 翻译 翻译研究 从译者主体性视角比较Moment in Peking之两中文译本 译者主体性是近年来翻译研究界关注较多的一个话题,从最早的原文本主体和读者主体到译者主体的界定,是翻译史上的一大革新。随着译者主体地位的确立,译者主体性在翻译过程中的作用也越来越为翻译研究者们所重视。另一方面,学贯中西的林... 魏雪梅关键词:译者主体性 创造性叛逆 《京华烟云》 《瞬息京华》 文献传递 学龄前儿童英语教学的几个误区——以湖北省孝感市城区为例 2013年 学前儿童英语教育教学在国内的普及率越来越高,但教学效果却并不尽如人意,通过对湖北省孝感市城区的教学情况的历时与共时双方面的调查,发现目前学前儿童英语教学中存在着三大误区:认为幼儿学英语越早越好,未考虑学习时机的恰当性;以为懂英语的人就会教英语,对教师资质不重视;重技能习得不重文化熏陶,学习目的功利化,这是导致教学费时费力却效果不佳的重要原因。 魏雪梅关键词:学龄前儿童 英语教学 翻译之争——译者当何去何从?———有感蒋坚霞与辜正坤两位教授的批评与反批评 2013年 辜正坤教授和蒋坚霞教授都是中国翻译界的前辈,是莎士比亚研究的专家。两位教授之间的争论算是同行切磋,各自在捍卫自己的学术立场方面都各不相让,引发了一场持续数年的翻译之争。名家之争,针锋相对,年轻的翻译学者们在胆战心惊之余,当认识到真理不辨不明,从争辩中吸取各家之长为己所用,并学习前辈们治学的热情和严谨,挑战权威的勇气和智谋。同时,亦当研习从事翻译批评的得当的方法和遵循应有的学术道德规范。 魏雪梅关键词:翻译 翻译批评 学术道德规范