您的位置: 专家智库 > >

李天云

作品数:7 被引量:1H指数:1
供职机构:重庆工商职业学院更多>>
发文基金:重庆市教育委员会人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学经济管理文学更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇经济管理
  • 1篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 1篇颠覆
  • 1篇电商
  • 1篇电子商务
  • 1篇叙事
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉思维
  • 1篇英汉思维差异
  • 1篇英语
  • 1篇英语小说
  • 1篇人文
  • 1篇人文社科
  • 1篇萨丕尔
  • 1篇萨丕尔-沃尔...
  • 1篇商务
  • 1篇社科
  • 1篇思维
  • 1篇思维差异
  • 1篇图书翻译
  • 1篇女仆

机构

  • 5篇重庆工商职业...
  • 4篇重庆第二师范...

作者

  • 5篇李天云
  • 3篇梁本彬

传媒

  • 2篇重庆第二师范...
  • 1篇重庆广播电视...
  • 1篇语言教育

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2021
  • 1篇2017
  • 2篇2014
7 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
重庆跨境电子商务发展问题探析
2017年
近年来,跨境电子商务发展迅猛,作为跨境电子商务试点城市的重庆也迎来了跨境电子商务发展的新机遇和新挑战。本文介绍了重庆发展跨境电子商务的重要意义,分析了重庆发展跨境电子商务的基础,指出了重庆跨境电子商务发展存在的问题并提出相应的对策,希望高校能够承担起培养社会所需的跨境电子商务人才的任务,为重庆跨境电子商务发展贡献力量。
李天云
关键词:电子商务物流
从萨丕尔-沃尔夫假说谈英汉思维差异与翻译方法
本文讨论了思维与语言的关系并引入萨丕尔-沃尔夫假说作为本文的理论支撑,同时介绍了萨丕尔-沃尔夫假说对英汉思维差异和英汉翻译实践的指导意义,并将萨丕尔-沃尔夫假说运用到英汉思维差异分析和英汉翻译实践中,在此基础之上作者提出...
李天云梁本彬
关键词:萨丕尔-沃尔夫假说英汉思维差异翻译方法
文献传递
机器翻译在人文社科文本翻译中的应用及启示
2021年
本文以笔者翻译的人文社科图书Glimpses of World History为案例,展示机器翻译的表现情况,发现机器翻译能提高翻译效率,同时也存在字、词、句、语篇层面的重大缺陷。本文指出,信息时代的人文社科图书译者应深化对机器翻译的理性认识,强化译者的主体责任意识,树立高远的职业追求目标,使机器翻译等翻译技术为译者赋能,促进译者的翻译能力提升,增强成就感和职业认同感。
梁本彬李天云
关键词:机器翻译
编辑评判试译质量的维度与启示——以英语小说《女仆》的试译为例
2024年
图书翻译具有独特的翻译实践价值,近年来备受MTI师生青睐,已成为MTI人才培养体系中的重要实践样态。熟悉图书编辑评价图书试译标准,是MTI师生顺利通过试译并获得图书翻译机会的前提条件。文章以丰富的图书翻译管理经验为基础,整理归纳编辑评价试译的几个主要维度,通过具体案例分析说明试译中的注意事项,并对师生参与图书试译提出可行建议,助力MTI师生提升试译质量,争取图书翻译机会,服务翻译人才培养和翻译学科建设。
梁本彬李天云
关键词:图书翻译翻译人才培养
《无人伴随我》对空间叙事的颠覆与重构
2014年
空间叙事作为一种极其重要的隐喻,贯穿了戈迪默的整个小说创作生涯。《无人伴随我》中,戈迪默颠覆并改写了南非白人的地理空间、价值空间以及权力空间等空间叙事,从而解构了南非种族政治的宏大叙事。《无人伴随我》既体现了戈迪默对种族隔离制度的强烈批判态度,同时也揭示了作者对南非未来新型的空间叙事的积极探索。
梁本彬李天云
关键词:《无人伴随我》空间叙事颠覆
共1页<1>
聚类工具0