您的位置: 专家智库 > >

李伟超

作品数:15 被引量:15H指数:2
供职机构:西藏大学更多>>
发文基金:国家级大学生创新创业训练计划国家社会科学基金更多>>
相关领域:文化科学语言文字文学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 14篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 6篇文化科学
  • 3篇文学
  • 1篇哲学宗教

主题

  • 6篇英译
  • 5篇语料
  • 5篇语料库
  • 5篇翻译
  • 4篇译本
  • 4篇英语
  • 3篇英译本
  • 3篇《萨迦格言》
  • 2篇大学英语
  • 2篇学习者
  • 2篇英译研究
  • 2篇英语世界
  • 2篇师范
  • 2篇文本
  • 2篇文化
  • 2篇米拉日巴
  • 2篇基于语料
  • 2篇基于语料库
  • 1篇行为者
  • 1篇学习者语料库

机构

  • 14篇西藏大学
  • 1篇中山大学

作者

  • 14篇李伟超
  • 2篇何思洋
  • 1篇益西旦增
  • 1篇谭益兰
  • 1篇孟红莲
  • 1篇宋亚军
  • 1篇杨亚辉

传媒

  • 2篇西藏研究
  • 2篇西藏大学学报...
  • 2篇林区教学
  • 1篇明日风尚
  • 1篇产业与科技论...
  • 1篇外国语文
  • 1篇湖北函授大学...
  • 1篇襄阳职业技术...
  • 1篇西安航空学院...
  • 1篇佳木斯职业学...
  • 1篇湖北开放职业...

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2022
  • 2篇2019
  • 1篇2018
  • 4篇2017
  • 2篇2016
  • 3篇2015
15 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
西藏旅游外宣汉英平行语料库的构建设想及其应用价值被引量:4
2015年
本文阐述了建设西藏旅游外宣汉英平行语料库的必要性和可行性,提出了建设西藏旅游外宣汉英平行语料库的构想,并在语料选取、语料录入与保存、语料标记与标注、语料对齐等方面提出了详细的构思,同时也展望了西藏旅游外宣汉英平行语料库的广阔应用前景。
李伟超宋亚军
关键词:西藏旅游语料库
师范类专业认证背景下英语专业内涵建设探索与实践--以西藏大学为例被引量:1
2022年
西藏大学英语专业在认证自评自建过程中,秉承认证标准和理念,不断发现问题、分析问题、解决问题,取得了良好的效果。以西藏大学英语专业师范认证过程中的自评自建为例,重新审视师范生人才培养过程中存在的问题,总结凝练专业认证自评自建过程中的特色,持续推进专业内涵发展。
李伟超
关键词:专业内涵建设
藏汉英三语中基本颜色词的文化内涵异同研究被引量:2
2015年
各民族在长期的社会实践过程中发现:语言是文化最重要的载体。颜色词又是语言的一个重要组成部分,因此各种不同的民族文化赋予了颜色词丰富多彩的文化内涵。文章主要从藏汉英三语文化出发,探究了11个基本颜色词在这三种文化中的联想意义和文化内涵的异同点,提出跨文化交际和三语翻译工作中要尊重源语言内涵。
谭益兰孟红莲李伟超
关键词:基本颜色词文化内涵
基于语料库的《萨迦格言》翻译语言特征差异对比
2016年
本文采用基于语料库的研究方法,基于自建的《萨迦格言》译文语料库,对《萨迦格言》三个英译本中的标准化类符/形符比、平均词长、平均句长等宏观层面,及高频名词等微观层面的语言数据进行统计和对比,探讨三个英译本的翻译语言差异。
李伟超杨亚辉何思洋赵磊昭
关键词:语料库翻译语言
张澄基译《米拉日巴十万道歌集》在英语世界的译介与接受
2017年
米拉日巴道歌是藏族典籍重要的作品之一,体现了米拉日巴的智慧和思想。从上世纪中叶起,陆陆续续有多个译者对米拉日巴道歌进行了翻译,本文选择第一个全译本——张澄基的译本作为研究对象,考察译者身份、翻译动机、翻译策略、译本特色等内容,并调查该译本在英语世界的接受情况,分析译介成功的原因,以期对藏族典籍和藏族文化"走出去"提供有益的启示。
李伟超
关键词:翻译
藏族格言诗英译研究现状调查与分析
2017年
藏族格言诗在藏族典籍中占有重要地位,在国内外都受到了一定的关注。文章以中国知网为调查分析的数据库来源,全面梳理国内学者对藏族格言诗英译研究的现状,并在调查分析的基础上,探讨藏族格言诗英译研究的不足并提出建议。
李伟超益西旦增
关键词:英译研究
副文本视野下《米拉日巴道歌》英译研究——以张澄基译本为例
2019年
藏族文学典籍《米拉日巴道歌》的张澄基译本中存在多种内副文本,封面、封底、扉页、排版、译者署名等饱含浓厚的藏族文化特色;前言和译者序阐述了翻译背景、翻译过程、译者信息等关键内容;丰富的注释、附录等信息对读者更好地阅读和理解译本有极大的帮助。在外副文本中,译者的多重身份和翻译活动确保了高质量的译本,译者其他作品中对该译本也极力推介。内副文本和外副文本共同作用,起到了吸引读者、帮助读者深入了解背景信息、理解译本内容、推介宣传的积极作用,对藏族文学典籍"走出去"具有一定的借鉴和参考价值。
李伟超
关键词:副文本
学习者语料库与二语、三语习得研究:回顾与展望被引量:1
2015年
回顾了基于学习者语料库的二语习得研究,并对三语习得研究进行了综述,发现目前学习者语料库在三语习得研究中的运用还很少。最后论述了建设少数民族学生学习者语料库时的难点,并对少数民族学生学习者语料库的建设以及基于学习者语料库的三语习得研究提出有针对性的意见。
李伟超
关键词:学习者语料库二语习得三语习得
基于语料库的《萨迦格言》英译本的译者风格对比研究
2017年
采用语料库翻译学的研究方法,基于自建《萨迦格言》译文语料库,对《萨迦格言》两个英译本的标准化类符/形符比、平均词长、平均句长、词汇密度等语言数据进行统计分析和对比,探讨两个英译本的译者风格差异,并从译者对《萨迦格言》的认识、翻译目的、翻译方法等若干角度分析其成因。
李伟超
关键词:语料库翻译学译者风格
文本内外:《钟鼓楼》英译传播多元行为者之“众声”研究
2024年
文学作品国际传播过程中,诸多翻译行为者在文本内外留下显著或隐晦的声音。在译文内部,译者消解原作者声音,发出隐形和显形声音,生产兼具可理解性和陌生性的译文。在译文外部,译者、编辑、装帧设计师、插画师等翻译行为者通过内副文本发声,形塑“世界性”和“民族性”协调的译本形态。书评人、出版商于外副文本发声,突出小说的“人性”和“命运”主题意义。翻译行为者在不同渠道各自发声,共同建立并维系“翻译契约”,为翻译传播带来积极影响。
邵璐李伟超
共2页<12>
聚类工具0