您的位置: 专家智库 > >

马大森

作品数:12 被引量:30H指数:3
供职机构:湖北民族大学更多>>
发文基金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 11篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 4篇文学

主题

  • 2篇语言
  • 2篇诗歌
  • 2篇诗人
  • 2篇文化
  • 2篇文化差异
  • 2篇翻译
  • 2篇词义
  • 1篇颠覆
  • 1篇多萝西娅
  • 1篇性意识
  • 1篇选集
  • 1篇译学
  • 1篇译学理论
  • 1篇吟唱
  • 1篇英汉
  • 1篇英译
  • 1篇英语
  • 1篇语法
  • 1篇语言观
  • 1篇语言文化

机构

  • 9篇湖北民族大学
  • 2篇浙江大学

作者

  • 11篇马大森
  • 2篇温中兰
  • 2篇李权文
  • 1篇古国生
  • 1篇陈斌
  • 1篇覃军

传媒

  • 5篇湖北民族学院...
  • 1篇内蒙古民族大...
  • 1篇外国文学
  • 1篇文教资料
  • 1篇浙江万里学院...
  • 1篇宁波工程学院...
  • 1篇英语研究

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2012
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2006
  • 3篇2005
  • 1篇2002
  • 1篇1999
  • 1篇1997
12 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
浅析当代西方译学理论在中国译界的传播影响被引量:2
2016年
本文针对来势凶猛的西方译学热,首先论述了当代西方译学为何能在对外输出中占有优势,继而对当代西方译学传播背后的假象和局限进行了分析。最后,笔者主张在引进西方译学的同时,更要注重中国译学的自主创新,才能为中华文化走出国门奠定坚实的译论基础,这是中国译界对外翻译自身文化并获得他语民族翻译认同的必然选择。
陈斌马大森
关键词:自主创新
二十世纪前夜的吟唱——评托马斯·哈代的诗歌《黑暗中的鸫鸟》被引量:3
2010年
英国著名小说家、杰出的诗人托马斯.哈代的诗作中既有抒情诗、叙事诗,又有哲理诗和政治诗,但在诗歌的形式和格律方面,哈代却深受民间歌谣的影响。《黑暗中的鸫鸟》作为抒情诗歌,诗中那民谣调的均匀流淌、典型的哈代式措辞的奇妙,再加上诗人对荒芜景象的准确描写,使缓慢与静谧的韵调富有创意。哈代在诗中惯用的拟人手法,使诗意表现出一种特有的生机和活力。这首诗是西方二十世纪最早的诗作之一,是哈代对二十世纪即将到来时做出的"新年"思考,从而给全诗赋予了特别的意义。
温中兰马大森
关键词:托马斯·哈代诗歌
评达德利·兰德尔的美国黑人诗歌选集《黑人诗人》
2005年
自20世纪70年代以来,美国黑人诗歌的结集出版终于在美国本土彻底冲出了种族主义的藩篱,各种不同编排结构的黑人诗作选集由一些出版社相继出版。但在这些特色各异的选集中,似乎依然缺乏更全面更权威的黑人诗作选集。本文试图就美国著名黑人诗人达德利·兰德尔所编纂的黑人诗歌新选集《黑人诗人》的编选体例作一评价,使读者对该选集的编辑特色有所了解,以增强对黑人诗歌的起源发展、诗意传承及诗风变迁的认识。
马大森李权文
关键词:诗歌选集
琐事颠覆男权:论《琐事》中的女权主义意识被引量:4
2006年
苏珊.格拉斯佩尔的《琐事》是耐人寻味的,明妮.赖特(Minnie Wright)因受到长期的心灵窒息而杀害其丈夫这一事实出发,揭示了隐藏在其背后却贯穿全剧的三个二元对立关系:男性与女性的对立关系,男女价值观的对立,自由与压迫的对立。进而指出该体系中的对立关系是可以相互转化的,甚至一方可以反抗另一方。剧中的两位女性(黑尔太太和彼得斯太太)正是通过关注男人们所不齿的“琐事”与女主角无声的言说颠覆了男性的权威。
李权文马大森
关键词:二元对立女性意识颠覆
祖国的恋歌——澳大利亚女诗人多萝西娅·麦凯勒及其国颂诗作《我的祖国》
2012年
多萝西娅.麦凯勒(Dorothea Mackellar,1885~1968),澳大利亚作家,写过小说和诗歌,但以诗作成名。她的那首国颂诗作《我的祖国》(My Country)在澳洲家喻户晓。这首诗和澳大利亚国歌《前进,美丽的澳大利亚》(Advance,Australia Fair)及那首古老神秘的民间歌谣《背着行囊去旅行》(Waltzing Matilda)一样都深受澳洲人民喜爱,成为了最能体现澳大利亚人民热爱祖国的心灵献诗。全诗既有英语诗歌的传统韵律,又有诗风的质朴与自然。读者可从诗作的诵读中深切感受到诗人那颗炽热爱国心的跳动。
覃军马大森
唐代诗人刘方平《月夜》一诗的英译品评被引量:1
2009年
唐代诗人刘方平的《月夜》以人的视、听、感为中心,展开描绘,浑然一体,成为历代唐诗选本不漏的名篇,那么,英文的译诗也应从这样的艺术构思出发,译出意境效果。美国的汉诗英译家威特.宾纳在翻译这首译诗时,力求形美而不害义,比较忠实地把原诗的含义进行了传递,但在诗的音、形、意高度融合的整体把握上,似乎仍有不足。这再次证明了国外译家要对汉语古诗的英译做到音、形、意俱佳,还是大有难度的,但朝这个方向努力是译者的责任。
温中兰马大森
关键词:汉诗英译《月夜》品评
英汉语言的文化差异与翻译的“忠实”被引量:1
2005年
导致硬译、死译等现象出现的原因是译者对翻译忠实的片面的理解,忠实的翻译不应是语言形式的等值转换,而应是用译入语去体现两种文化的差异性。合格的译者在掌握两种语言的同时必须对其所负载的文化有深刻的理解,熟知两种文化的差异,并在此基础上采用符合译入语的思维方式和表达习惯的语言形式去体现两种文化的差异性才算是做到了翻译的忠实。
古国生马大森
关键词:文化差异翻译忠实
英语色彩词的分类特点及其词义内涵再析被引量:5
1997年
探索英语色彩词族的分类特点。有利于扩大我们对英语色彩词的了解范围.摆脱我们长期以来只知道极少数表示原色与间色的英语词汇的窘境。同时.还对英语中某些复色词的文化内涵进行了分析。
马大森
关键词:英语色彩词文化内涵词义
揣摩词语 见微知著
2005年
翻译应以逻辑学为理论基础,开展对翻译理论与翻译方法的研究。尤其在翻译文章时,选用词语和组织译文,必须以上下文逻辑活动的分析作为重要的依据之一,才能正确地选择词义从而忠实地表达原文的内容。
马大森
关键词:逻辑词义
美国语言学家乔姆斯基的语言观──关于生成语法说被引量:2
1999年
A.N.乔姆斯基是生成语法(GG)说的创立者。生成语法说的最大特点是研究句子是如何在人的思维过程中生成的。此论一出,生成语法学随即成为显学,对传统英语语活的实证哲学发起了挑战,也成了国内外语言学界学术褒贬的对象。
马大森
关键词:转换生成语法语言观
共2页<12>
聚类工具0