您的位置: 专家智库 > >

陈斌

作品数:24 被引量:64H指数:4
供职机构:湖北民族大学更多>>
发文基金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目湖北省社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 19篇中文期刊文章

领域

  • 15篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 3篇文学
  • 1篇经济管理
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇社会学

主题

  • 9篇翻译
  • 6篇英语
  • 5篇教学
  • 3篇呼啸山庄
  • 3篇翻译理论
  • 3篇《呼啸山庄》
  • 2篇译本
  • 2篇英汉
  • 2篇英语翻译
  • 2篇英语教学
  • 2篇英语专业
  • 2篇女性
  • 2篇女性主义
  • 2篇女性主义翻译
  • 2篇女性主义翻译...
  • 2篇文学
  • 2篇民族
  • 2篇教学现状
  • 2篇课堂
  • 2篇教学模式

机构

  • 19篇湖北民族大学
  • 1篇肇庆学院

作者

  • 19篇陈斌
  • 1篇陈红娟
  • 1篇罗林
  • 1篇马大森
  • 1篇田耘

传媒

  • 4篇湖北民族学院...
  • 3篇海外英语
  • 2篇电影文学
  • 2篇武汉科技学院...
  • 1篇中国市场
  • 1篇作家
  • 1篇文教资料
  • 1篇中南民族大学...
  • 1篇内蒙古师范大...
  • 1篇咸宁学院学报
  • 1篇和田师范专科...
  • 1篇湘潮(理论版...

年份

  • 2篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2011
  • 5篇2010
  • 3篇2008
  • 1篇2007
  • 2篇2006
  • 1篇2004
  • 3篇2003
24 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
从英汉互译中的对等翻译看英汉文化差异
2004年
从英汉互译中的对等翻译入手,论述了对等翻译的可能性,阐明了在多数情况下无法做到对等的主要原因是英汉语言所属的文化差异。
陈斌
关键词:对等翻译英汉文化差异
谈武陵地区民族院校英语教学现状及其改革措施被引量:1
2006年
文章从武陵地区英语教学的现状入手,回顾了该地区近几年来在英语教育改革和培养创新人才方面所取得的成绩,分析了其英语教学中存在的不足和亟待解决的问题,并着重探讨了民族院校英语教学改革的途径和措施。
陈斌
关键词:英语教学
浅析当代西方译学理论在中国译界的传播影响被引量:2
2016年
本文针对来势凶猛的西方译学热,首先论述了当代西方译学为何能在对外输出中占有优势,继而对当代西方译学传播背后的假象和局限进行了分析。最后,笔者主张在引进西方译学的同时,更要注重中国译学的自主创新,才能为中华文化走出国门奠定坚实的译论基础,这是中国译界对外翻译自身文化并获得他语民族翻译认同的必然选择。
陈斌马大森
关键词:自主创新
关于培养新形势下合格的专业英语口译人才的思考
2008年
本文针对我国在加入世贸组织、北京举办2008年奥运会以及上海举行2010年世博会的新的形势下专业领域英语口译人才严重缺乏的现状,结合英语口译工作的特点,从理论和实践出发,对专业英语口译人才需求的趋势及培养模式提出合理化的建议。
陈斌
关键词:专业英语口译人才
高校翻译课堂“逆向全过程”教学模式分析
2015年
高校翻译课堂"逆向全过程"教学模式是以学生为中心,并让学生全程参与的课堂教学模式,强调先由学生翻译、修改、总结,再由老师概括、指导、提炼,具有传统英语翻译教学法无可比拟的优势。本文对"逆向全过程"教学模式稍加改进,增强学生感官刺激的导入性,以期达到全面提高英语翻译教学效率之目的。
陈斌田耘
关键词:英语翻译教学模式
民族地区英语专业学生听力理解障碍及其对策
2006年
听力在英语专业学生必须掌握的听、说、读、写、译五项语言技能中是最难掌握和提高的,主要原因是学生面临的听力理解障碍,这种现象在民族地区尤为突出。本文在分析学生听力理解障碍的同时,还提出了相应的措施以排除障碍。
陈斌
关键词:民族地区英语专业听力理解障碍
再议女性主义翻译理论在文学作品中的体现——以《呼啸山庄》两个中译本为例被引量:2
2010年
本文以女性主义翻译理论为指导,以《呼啸山庄》两个中译本为比较,旨在揭示不同性别的译者在翻译策略、语言表达和审美标准等方面的不同特色。通过比较得出这样的结论:只有将女性主义翻译理论自觉运用到翻译实践中去,才能使译文生动地再现原著中的女性主义特点。
陈斌
关键词:女性主义翻译理论《呼啸山庄》中文译本
《呼啸山庄》译本中的女性主义解读被引量:2
2008年
《呼啸山庄》是英国女性作家艾米莉·勃朗特的具有女性主义特色的作品。女性主义翻译理论强调在更加宏观的文化翻译的概念下实施对具有普遍意义的"忠实"传统概念的颠覆。通过对杨苡译本中几个案例的分析,这些例子将帮助读者进一步了解性别差异和女性主义翻译理论,从而更深入地理解《呼啸山庄》作者想要传递的思想。可以发现,女性译者在女性主义翻译理论指导下的女性主义特色。
陈斌
关键词:《呼啸山庄》女性主义
外宣公示语汉英翻译调查与研究——以恩施州为例被引量:1
2010年
随着近年来生态旅游业的快速发展,对外开放不断深入,城市公示语的英汉翻译成为一个值得关注的问题。针对恩施州对外宣传公示语和一些旅游景点标识语的译文,分析了翻译过程中出现的硬译、误译、漏译、语法不通等现象,指出译者必须熟知公示语的语言特点和功能,注意文化背景和心理因素,才能使译文具有可接受性,从而达到对外交流和宣传的目的。
陈斌
关键词:公示语汉英翻译
浅谈《呼啸山庄》的文学价值与艺术特色
2008年
《呼啸山庄》是英国19世纪著名女诗人和小说家艾米莉·勃朗特的著作。它一问世就遭到评论界的猛烈谴责,直到将近半个世纪以后,才有人认为它是一位女作家所能写出的最好的作品。文学作品的价值主要体现在既要塑造出典型的人物形象;又要真实地反映出人物所处的典型环境。《呼啸山庄》的价值正在于这两方面所取得的突出成就,因而显得弥足珍贵,经久不衰。
陈斌
关键词:《呼啸山庄》文学价值艺术特色
共2页<12>
聚类工具0