古国生
- 作品数:7 被引量:13H指数:2
- 供职机构:湖北民族大学更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 对英汉互译实践中几个问题的探讨被引量:1
- 2006年
- 译者在翻译实践过程中必须了解翻译的各种形式及特点,根据不同的类别和要求采取相应的翻译方法,此外,译者还应熟悉各类词典的用途,学会正确使用各种词典工具书,努力做到译文的文体与原文文体的一致性,充分了解英汉两种语言在句法和词汇方面的差异性,在此基础上通过不断的实践才能做出符合译入语规范的译文。
- 古国生
- 关键词:翻译词典文体
- 英汉语言的文化差异与翻译的“忠实”被引量:1
- 2005年
- 导致硬译、死译等现象出现的原因是译者对翻译忠实的片面的理解,忠实的翻译不应是语言形式的等值转换,而应是用译入语去体现两种文化的差异性。合格的译者在掌握两种语言的同时必须对其所负载的文化有深刻的理解,熟知两种文化的差异,并在此基础上采用符合译入语的思维方式和表达习惯的语言形式去体现两种文化的差异性才算是做到了翻译的忠实。
- 古国生马大森
- 关键词:文化差异翻译忠实
- 英语专业学生笔译课程中存在的问题与对策被引量:2
- 2007年
- 英语专业学生在笔译方面主要存在四个方面的问题:英语语言基本功欠缺、中文水平有待提高、缺乏对文化差异的敏感性以及轻视翻译理论的指导作用,针对以上问题,提出了提高翻译能力的应对策略。
- 古国生
- 关键词:笔译英语专业学生
- 英语含蓄否定句的分类及翻译
- 2006年
- 古国生
- 关键词:动词短语否定句含蓄否定
- 功能对等理论指导下的广告英语翻译研究被引量:7
- 2017年
- 随着经济的快速发展,越来越多的国外商品进入到中国市场,而一种新型产品进入到全新的领域之后,就需要相应的语言文化翻译手段将产品信息传递给当地的消费群体,可见广告语言翻译的重要性。在广告英语翻译中,最为重要的是将源语言翻译成对应的语言的语义上的准确性,在此基础之上还可以进行目的语的再创造,从而使广告语更加符合语言文化特点。而在进行目的语再创造的过程当中,就需要使用功能对等理论来实现对广告语的翻译。基于此,首先对功能对等理论的主要作用进行阐述,进而分析功能对等理论在广告英语翻译中的适用性,以及功能对等理论在广告英语中所发挥的作用,希望相关研究结果能够对广告英语的翻译起到积极的促进作用。
- 古国生
- 关键词:功能对等商业广告英语翻译
- 英汉习语的文化差异及互译策略被引量:1
- 2008年
- 语言是文化的载体,习语是语言的精华,具有强烈的文化特色。从地理环境、习俗文化、宗教信仰、历史文化等四个文化侧面入手,探讨英汉习语文化差异的主要根源。英汉习语大致可分为全对应、半对应、非对应三种对应关系,针对这三种对应关系,提出英汉习语翻译的三种主要翻译方法,即直译法、套译法和意译法。并指出英汉习语翻译时应注意的几个问题。
- 古国生
- 关键词:习语文化差异直译法套译法意译法