饶萍
- 作品数:23 被引量:29H指数:4
- 供职机构:浙江理工大学外国语学院更多>>
- 发文基金:浙江省教育厅科研计划更多>>
- 相关领域:语言文字轻工技术与工程机械工程更多>>
- 读者登场:翻译研究的轨迹和内涵被引量:3
- 2011年
- 在深入研究各学派翻译理论之后发现,就实质和内涵而言,翻译研究经历了三个阶段:以源文作者、源文、源语文化为中心的历史阶段;以译者为中心、强调译者的主观能动性的历史阶段;以读者、译本、译入语文化等为中心的、方兴未艾的历史阶段,此时读者已经取得了和源文作者、译者至少平等的地位。此翻译理论发展的客观规律彰显了翻译行为的本质所在——翻译即是为了满足读者、接受语文化系统等需求,将一种语言符号转变为另一种语言符号的特定行为。
- 刘小林饶萍郑晓慧
- 关键词:翻译研究译者
- 从翻译对等语料看英汉语言限定性的差异
- 2011年
- 以翻译对等语料为依据,考察了英汉语在语言限定性特征上的差异。从英语的限定形式出发,对比了英文小说Little Women的第一章及其两个中译本语言的时间性特征,考察的具体范畴包括时间副词、体标记和情态助词。研究发现,英语的时间范畴划分较汉语更加清晰;汉语中的体标记较英语的体标记更加活跃;汉语中情态动词对将来时间范畴的确定作用明显等等。
- 饶萍
- 关键词:限定性时间性体标记英汉对比
- 从全译理论视角探析纺织科技文本的汉译
- 2023年
- 现今,国内大部分科技文本翻译研究均以国外学者提出的翻译理论为指导,缺乏以国内本土翻译理论为基础开展的研究。英汉互译实质上是汉藏语系语言与印欧语系语言之间的对译,国外的翻译理论研究大多基于印欧语系内部的翻译实践,若学者运用这些翻译理论来指导汉语与英语之间的翻译实践,不免有些牵强。故中国本土翻译理论研究已然成为一种必然趋势。为了完善中国本土翻译理论研究实践,本文旨在全译理论指导下,以东华大学出版社出版的《纺织专业英语》一书为例探析纺织科技文本汉译方法,以期为纺织科技文本翻译提供翻译新思路,进而推动全译理论体系的成熟和完善。
- 施艳婷饶萍
- 中国文化“走出去”背景下国产电影字幕翻译策略探究——以《我和我的父辈》为例
- 2024年
- 随着我国影视界不断发展,优秀影视作品成为推动我国优秀文化“走出去”的有力工具,但基于中英文语言之间存在的差异,国外观众需要借助字幕翻译来观看并理解电影内容,因而字幕翻译就显得尤为重要。本文对《我和我的父辈》字幕英译文本进行分析,总结电影字幕翻译策略,旨在为电影字幕翻译工作提供参考,更好地促进我国优秀电影“走出去”。
- 马菲儿饶萍
- 关键词:字幕翻译策略
- 内涵语境中内嵌句事件时间的照应性被引量:3
- 2012年
- 本文以Partee、Abusch和Higginbotham等与时态照应相关的理论研究为依据,论证汉语内涵语境中内嵌句事件时间的照应性,并分析英汉两种语言的差异。研究表明,汉语内嵌句事件时间也具有照应性,并且受主句时间指称的确定性、内嵌句情状类型、从句时间作用语的逻辑域以及篇章类型等因素的影响。总体而言,汉语内嵌句时间指称的照应性较英语弱,受内嵌结构因素的影响也较少。另外,汉语时间指称的解读常受句外语境因素的制约。
- 饶萍
- 中国丝绸博物馆语言景观调查研究
- 2023年
- 语言景观的规范和特色,体现了一个地区的语言服务能力,也影响着文化的对外传播。而“一带一路”倡议的提出,使得丝绸文化在国际文化交流中的作用也愈发重要。因此,丝绸博物馆的语言景观对提升本地文化形象和丝绸文化传播具有重要的意义。为提升丝绸博物馆的语言服务能力以及形象,本文通过实地考察中国丝绸博物馆,对馆内多语现象、语言景观呈现多样性等进行分析,针对馆内语言景观存在的问题提出具体的建议,以促进丝绸文化的传承和发扬。
- 孙维美饶萍
- 关键词:语言服务文化传播丝绸文化
- 将来义情态动词的汉英对比研究——以“要”和“will”为例
- 2022年
- 本文从语法化与主观化角度,对比含有将来义的英汉情态动词的共性与个性,并尝试分析内部异同,从而得出二者在语言演变路径上是否具有相似性。本文选取使用频率较高的“要”与will进行对比,发现二者都经历了从实义动词到情态动词再到指向将来,从意愿义到意图义再到预测义的演变路径。该发现证明了语法化与主观化在语言进化中的影响力与重要性。
- 何思佳饶萍
- 关键词:语义演变主观化汉英对比
- 认知构式视角下的英汉动后论元事件交替差异——兼谈英汉句法差异的词汇—构式类型学假设
- 英汉动后论元事件交替存在一系列句法差异,以往的解释路径无法对这些差异提供系统的解释。本文基于Pedersen(2009 a、b)提出了英汉句法差异的词汇—构式类型学假设:英语句式义主要由动词表达,具有词汇构式倾向,句式对...
- 卢军羽饶萍
- 文献传递
- 翻译美学理论下英文歌词的汉译
- 2024年
- 随着全球化的加速和科技的发展,信息传播更加便捷迅速,人们对英文歌曲的兴趣也逐渐增加,尤其年轻一代受到国际化教育的影响,更是热衷于了解世界各地的音乐作品。但受思维方式及语言环境差异的影响,人们很难把握英文歌曲要传递的含义与情感。歌词汉译对于英文歌曲传播至关重要,译者应思考如何在保证准确的基础上,使歌词译文更具美感,更能为大众所接受。本文探究翻译美学理论对英文歌词汉译的指导作用。
- 刘雁波饶萍
- 关键词:英文歌词汉译
- 生态翻译学视域下博物馆展览翻译——以中国丝绸博物馆为例
- 2024年
- 博物馆是我国向全世界展示中国卓越历史文化的重要窗口。博物馆展览翻译工作有助于促进文化传播、跨文化交流和增强社会影响力。本文借助生态翻译学理论,从语言、文化和交际三个维度对中国丝绸博物馆展览英译文本进行分析,以期实现翻译生态平衡。
- 杜丰辰肖欢饶萍
- 关键词:生态翻译学博物馆展览