您的位置: 专家智库 > >

康志峰

作品数:42 被引量:340H指数:10
供职机构:复旦大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金上海市哲学社会科学规划课题教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 38篇期刊文章
  • 3篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 39篇语言文字
  • 4篇文化科学
  • 1篇哲学宗教

主题

  • 18篇口译
  • 7篇心理
  • 6篇多模态
  • 6篇知心
  • 6篇认知心理
  • 5篇翻译
  • 5篇传译
  • 4篇修辞
  • 4篇译学
  • 4篇英语
  • 4篇口译教学
  • 4篇构式
  • 3篇心理学
  • 3篇英汉
  • 3篇语言
  • 3篇双语
  • 3篇理学
  • 3篇交替传译
  • 3篇教学
  • 2篇大学英语

机构

  • 42篇复旦大学
  • 3篇福建医科大学
  • 2篇上海大学
  • 2篇嘉兴职业技术...
  • 1篇汕头大学
  • 1篇邵阳学院
  • 1篇河南工业大学

作者

  • 42篇康志峰
  • 7篇邱东林
  • 3篇连小英
  • 2篇孟建国
  • 1篇焦丹
  • 1篇陆效用
  • 1篇肖婷
  • 1篇肖婷

传媒

  • 4篇外语教学
  • 3篇外语研究
  • 3篇上海翻译
  • 3篇外语教学理论...
  • 3篇当代外语研究
  • 2篇中国科技翻译
  • 2篇外语与外语教...
  • 2篇外语电化教学
  • 2篇外语与翻译
  • 2篇中国外语
  • 2篇复旦外国语言...
  • 2篇西安外国语大...
  • 1篇外语界
  • 1篇英语知识
  • 1篇社会科学战线
  • 1篇修辞学习
  • 1篇新疆师范大学...
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇现代教育科学...
  • 1篇外国语文

年份

  • 2篇2023
  • 1篇2022
  • 3篇2021
  • 1篇2020
  • 2篇2018
  • 2篇2017
  • 6篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 7篇2012
  • 5篇2011
  • 3篇2010
  • 4篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇1999
  • 1篇1998
42 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
口译的分类、方法和技巧
2012年
一、口译及其分类 口译(interpreting)是交流手段之一,它是在双语交际的情况下。译员通过语言转换技巧。将源语(sourcelanguage,简称SL)的话语内容,用目的语(targetlanguage,简称TL)转述出来。总体而言,
康志峰
关键词:口译话语内容目的语双语语言
科学翻译的传承与发展思辨——李亚舒教授访谈录被引量:5
2012年
本文是对中国翻译协会资深翻译家、中国科学院资深教授李亚舒先生的访谈录。访谈内容涉及对中国科学翻译的理解、产生、现状以及发展历程,口、笔译研究中存在的问题,解决办法以及对后辈口、笔研究学者的建议等。李教授谈古论今,乃至提出未来翻译的远景,这不仅凸显了他的博学之才,同时也体现了科学翻译的传承与发展。本文还从人文关怀的视角,从李教授取得成就的背后,更深层次地挖掘其人文价值,从而突显了他对我国青年翻译学者未来的热望。
康志峰
关键词:科学翻译传承人文关怀
英汉双及物构式语义理据与理想化认知模式研究被引量:6
2011年
本研究从认知语言学的角度,通过英汉双及物构式结构多义联结语义链的比较研究,推理出该构式的语义理据。经过对构式语法和认知语义的探析、对中心语义和延伸语义的识解,指出了在英汉双及物构式系统中的实施者和第一宾语的语义限制。不仅识解了英汉双及物构式实施者的自愿性,而且发现了英汉双及物构式非自愿性,使许多在双及物构式的系统中被认为是异常的表达句得以识解,形成了英汉双及物构式的理性化认知模式。
孟建国康志峰
关键词:英汉双及物构式语义理据
立体论与多模态口译教学被引量:30
2012年
本文以立体论为理论依据,旨在创新建构立体式多模态口译教学。文章从历史衍变的角度探析了新时期立体式多模态口译教学的可行性、应用模态和效应,提出了与传统口译教学模式不同的"1+4"立体式口译教学模态。它是集"虚拟空间(VS)+虚拟实景(VR)+三维空间/立体空间(TDS)+互联网(IN)"等多维空间技术于一体的多模态口译教学模式,用公式表示为"(T+S+Te/Ta/V+C)+(VS+VR+TDS+IN)=I"。立体式口译教学模态是今后多模态口译教学的发展方向。
康志峰
关键词:多模态口译教学
网络环境下口译焦虑模态研究——以听焦虑为例被引量:6
2012年
口译中的听焦虑对口译质量和效果有很大影响。文章以认知心理学理论中Spielberger的"状态—特质焦虑"理论和Gile的"认知负荷模式"理论为基础,以Cassady和Johnson的测试焦虑模型理论为指导,以陈顺森、唐丹虹的焦虑等级实验为依据,通过问卷调查并使用SPSS软件对口译课程中产生听焦虑动因的数据进行实证分析,对在计算机网络环境下口译课程听焦虑动因进行探讨,提出了计算机网络环境下避免口译课程听焦虑的对策。
孟建国康志峰
关键词:网络环境口译质量认知心理认知动因口译
修辞构式:汉英翻译中的转移对应
2015年
本研究通过对大量汉英词句的对比和考量,从认知语义和修辞构式的角度解析汉英翻译中的对应现象。通过对汉英词句的比较研究,析出汉英词句翻译中不仅存在着一一对应性,而且还存在着非对应性,本研究称之为转移对应。转移对应指在汉英翻译中汉语中的内容不能与英语中的内容等同,也就是C[hinese]≠E[nglish],即C≠E,源语(SL)汉语中的语义转译至目的语(TL)英语时,其认知语义不能一一对应,如"打开窗户说亮话"就不能与"Open the window and speak clearly"的语义直接对应一样,只能用转移对应之法,与"Let’s speak frankly"进行转义(transferred meaning or figurative meaning)后的转移对应。其认知修辞构式为C=C1+C2+C3+...Cn→∽E=E1+E2+E3+...En。本研究的目的在于:1)使语言教师在口、笔译以及汉语作为第二语言教学中对汉英翻译中的转移对应性引起关注;2)使口、笔译学生,尤其是把汉语作为第二语言学习的学生对汉英翻译中的转移对应性引起高度重视。本研究的结论:1)汉英翻译中的词句并非都像机器翻译中的一一对应一样,其存在着转移对应性;2)汉英词句翻译在认知语义和上存在着转移对应;3)汉英转移对应词句多用于诗化语言,尤其是成语之中。
康志峰
关键词:修辞构式汉英翻译
汉英增效口译:长时记忆与工作记忆的ERP实证研究被引量:8
2016年
本研究的目的是探究口译被试的脑电神经启动效应,通过ERP记录技术对被试汉英词汇WM和类比任务行为的反应时、精准率和峰值、波幅N2和P3、N400的ERPs进行实验研究和解析。本研究旨在给译员,尤其是学生译员以启示:存储大量的LTM词语信息和百科知识在WM中启动激活,能促其增效口译。
康志峰
关键词:ERPWM
双及物构式ICM识解的功能、性能及语义增量被引量:3
2010年
本研究的目的是通过对英语中双及物构式(EDC)结构多义联结语义链的比较研究,推理出该构式论元结构构式的功能、性能以及语义增量,使该构式内的异常句得以ICM识解。经过对构式语法的建构和对认知语义的解析,本研究指出了EDC结构的语义受限性,识解了它的无生性增量,同时也识解了它的非自愿性增量。为此,在Goldberg,Pinker,Harley,何晓炜、朱德熙等学者的研究理论基础上,本研究提出了功能、语义以及性能等增量观。本研究的结论:1.发现了EDC结构ICM识解的功能增量;2.推理出了EDC结构ICM识解的性能和语义增量;3.使许多在EDC结构系统中被认为是异常的表达句得以ICM识解。
康志峰邱东林
关键词:ICM
同声传译增效研究:WM维度被引量:4
2016年
WM(Working Memory)能力即"工作记忆能力"是指对源语(SL)刺激下的信息流的加工和贮存能力。本文对WM的定义、识解、理论模型、研究发现及增效策略等做了较为深入的探析,并就WM同传效应对职业译员、MTI以及非英语专业学生译员做了相关词、无关词、段尾词及其再现回忆率实验,随之利用SPSS对各项实验结果做了比较研究。研究发现:(1)职业译员和学生译员对相关词的再现回忆正确率均偏高,对非相关词和段尾词的再现回忆正确率相对偏低;(2)职业译员的三项再现回忆率均偏高,而学生译员的偏低;(3)两类译员对相关词的记忆和再现回忆较好,对无关词记忆和再现回忆相对较差,且WM容量有限;(4)两类译员在语言认知和信息加工记忆方面存在差异性,学生译员比职业译员在同传中WM的记忆广度略为偏小。因此,实施增效SI策略,增强学生译员的WM能力,可明显提高同传效果。
康志峰
模因论·整体论·级度论——多模态口译焦虑的模因建构被引量:18
2013年
本研究以Dawkins提出的模因论为认知理据,认为模因论使人们走出焦虑整体论的误区,形成多模态焦虑级度论之模因观。口译焦虑分为高焦虑(HA)、中焦虑(MA)和低焦虑(LA)三个级度。实验证明MA对口译具有正面效应,HA和LA对口译具有负面影响。因此,应对HA和LA的学生实施"AA+EA"策略,使之以最佳的心态、情态和状态进行口译,从而圆满完成口译任务。
康志峰
关键词:模因论多模态整体论
共5页<12345>
聚类工具0