肖志艳
- 作品数:14 被引量:15H指数:2
- 供职机构:湖南工业大学外国语学院更多>>
- 发文基金:湖南省教育厅科研基金湖南省教育科学规划课题湖南省普通高等学校教学改革研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学社会学更多>>
- 关联理论视角下的商标词翻译被引量:3
- 2010年
- 关联理论是一个有极强解释力的理论。该理论从认知心理学的角度出发,将语言交际看作是一个明示——推理的过程。认为从话语和语境假设之间寻找最佳关联是交际成功的前提。建立在关联理论基础上的关联翻译理论认为,翻译是一个对原语(语内或语际)进行阐释的明示——推理过程。翻译研究的对象是人的人脑机制。文章阐释了关联翻译理论的主要观点,并指出该理论对商标词的翻译有一定的启示。
- 肖志艳
- 关键词:关联翻译理论认知语境商标词翻译
- 创新型人才培养背景下的大学英语教学体系构建研究被引量:1
- 2019年
- 该文从培养目标和学生具体特点出发,在整合、集成、深化已有教学改革成果的基础上,科学制定教育教学改革设计与实施方案,探讨创新型人才培养背景下的大学英语教学的目标体系、教育与管理体系以及实践教学体系,并在教学理念、教学目标、课程设置、教学评价体系、教学方法、教师素质等方面进行创新与优化,最终形成科学的大学英语教学体系。
- 肖志艳王芳
- 关键词:创新型人才培养大学英语教学体系
- 语境分析与语篇翻译
- 2009年
- 处理好语篇翻译的关键在于把握语篇实体和语境三要素的关系,即上下文语境、情景语境和文化语境。文章把语境理论与语篇翻译结合起来,讨论语境分析对语篇翻译的作用。
- 肖志艳
- 关键词:语篇翻译上下文语境情景语境文化语境
- 论《尤利西斯》的叙事视角及其翻译
- 2013年
- 《尤利西斯》是爱尔兰小说家乔伊斯的经典意识流之作,享有"百科全书"的赞誉,也被称为一部民族史诗。小说《尤利西斯》本身就拥有复杂的文本结构、深刻的主题思想,而真正理解这部作品必然要从小说的叙事视角着手。虽然小说《尤利西斯》采用的叙事手法别具一格,视角变化多变,但结合全文内容可以简单地概括为三种视角,即全知视角、第一人称视角以及第三人称视角。乔伊斯通过灵活转变文本的叙事视角来调节读者与文本的距离、推动故事高潮的发展以及塑造鲜明的人物形象。
- 肖志艳
- 关键词:《尤利西斯》叙事视角翻译文本结构民族史诗主题思想
- 游戏名称翻译的目的论视角研究被引量:6
- 2011年
- 游戏被称为第九艺术,是一种有目的的交际行为,积极探索游戏名称的翻译,以满足当今游戏业快速发展对游戏名称翻译所提出的新要求,实现游戏的市场化和商业价值。文章主要阐释了德国功能派翻译理论的核心——目的论在游戏名称翻译中的适应性,以及在目的论指导下游戏名称翻译所应遵循的原则和译者应注意的问题。
- 肖志艳
- 关键词:交际行为目的论
- 对典籍翻译中文化和语言的误译分析与探讨——剖析罗译《三国演义》的语料
- 2011年
- 理解词语的文化内涵是翻译的关键。由于英汉两种语言的文化背景不同,在词汇层面上的意义可能具有完全不同的隐含意义,对该民族的历史文化和典故知识所蕴含的信息不了解,往往就会产生误译和漏译。本文从语言层面和文化层面对罗译《三国演义》第二卷进行了分析与探讨。
- 肖志艳王芳
- 关键词:英语翻译三国演义
- 文学翻译中的文化适应性研究
- 2011年
- 在文学作品翻译过程中必须充分考虑文化适应性问题。对文化信息的解码及传递、对思维方式和语言逻辑的恰当处理、兼顾语义手段和交际目的、体现"情理"与"文辞"的统一是成功进行文学翻译的关键。
- 肖志艳
- 关键词:文化适应性文学翻译翻译研究文化转换
- 五四运动时期外国诗歌翻译的历史特征被引量:1
- 2012年
- 五四运动作为具有里程碑式纪念意义的思想、文化的变革,对当时中国的各个领域产生了重要的影响。中国五四时期的新诗革命就是在这种环境下爆发的。五四新诗革命取得的成功,与当时社会环境等因素的影响是密不可分的。从另一个角度,即文学语言的变迁,表现出来的是直接的现实性。新诗革命的成功既有必然因素,也有一些偶然的因素,这些因素的集合和分析,为后人分析新诗革命的成功,有着重要的作用。各种复杂的因素,
- 肖志艳
- 关键词:五四运动时期历史特征诗歌翻译新诗革命文学语言
- 从意象、物象看描写语言的翻译被引量:1
- 2011年
- 描写语言的翻译不是单纯语言形式的转换,而应该是原作者用文字形成意象时心理认知诸要素在译文中的同步转换。本文在阐述意象、物象、描写与描写语言翻译之间的关系的基础上,结合英汉诗歌与文学作品中描写语句的翻译实例,对描写语言翻译过程中意象、物象的处理及文化意象误读与曲解的避免问题进行探讨,力图丰富描写语言的翻译方法。
- 肖志艳
- 关键词:意象物象描写翻译
- 文化意象的互文性翻译被引量:1
- 2011年
- 一直以来,无论是在我国还是在西方,文化意象的互文性翻译是翻译讨论的中心话题。在我国自有翻译之时起就已存在,到了十九世纪初,很多作家倾向于意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。翻译中要考虑到翻译的目的、读者的情况和文体类型等因素,本文笔者通过文献资料法,就文化意想的互文性翻译进行了一些粗浅的研究和探讨。
- 肖志艳
- 关键词:文化意象互文性翻译研究文化意识