刘继华
- 作品数:30 被引量:34H指数:3
- 供职机构:宁波大学科学技术学院更多>>
- 发文基金:浙江省教育厅科研计划国家社会科学基金浙江省哲学社会科学规划课题更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- 从目的论视角看英语商务函电中概念隐喻的汉译
- 2019年
- 在对外贸易交流过程中,商务函电是一种主要的交流手段,隐喻在语言运用中作为一种常用的修辞手段也在商务函电中频繁使用。商务函电中隐喻的恰当翻译处理,对贸易的成功合作起着重要作用。根据外贸函电最重要的三种功能——告知功能、交际功能、规定功能,译者在翻译时需依照不同的目的运用、不同文本的格式和专业术语,使译文更加准确顺畅。本文以Lakoff&Johnson的"概念隐喻"和费米尔的"翻译目的论"为理论基础,从目的论视角出发,通过实例分析,探讨英语商务函电中概念隐喻的运用及其合适的汉译方法。
- 刘梦蝶刘继华
- 关键词:概念隐喻商务函电目的论翻译
- 功能对等理论视角下广告英译策略研究被引量:1
- 2019年
- 随着我国进出口贸易的发展,广告对商品的国际宣传和销售起着重要的作用。广告的翻译,应根据其文本特征和目标受众体等因素,作出恰当的处理,以促进商品销售。本文以功能对等理论为指导,结合具体广告实例,考察译文是否满足词汇对等、句法对等和文体对等,总结广告翻译过程中所用的增译、转换、音译、直译、意译等翻译策略,期望能为广告的英译找到一条可以借鉴的路径。
- 吕梅刘继华
- 关键词:广告功能对等翻译
- 目的论视角下电影《心灵奇旅》字幕翻译分析被引量:2
- 2021年
- 影视行业的兴起使中国的电影市场与国际接轨程度越来越高,影视字幕翻译的准确性要求也越来越高。该文基于目的论三大原则,以文化差异为切入点,通过对比分析电影《心灵奇旅》原字幕及其翻译,发现目的论三大原则在处理文化差异的问题上具有适用性,且根据产生文化差异因素的不同,所采取的翻译策略也有所不同。
- 张益铭刘继华
- 关键词:翻译目的论文化差异
- 功能对等视角下“信、达、雅”翻译标准新探
- 2013年
- 本文旨在从功能对等视角对严复的翻译标准"信、达、雅"三者之间的关系及作用进行探究。研究发现三者在形式和意义的取舍方面体现了功能对等原则,"信"指保存能够体现源语文本意义的形式;"达"则强调意义传达的完整性和重要性;"雅"体现了目标语读者对译者的影响。三者相互包含,相辅相成。
- 徐鑫刘继华张宇峰
- 关键词:功能对等翻译标准
- 莎士比亚劝婚育十四行诗的玫瑰意象浅探被引量:1
- 2012年
- 莎士比亚第1-17首这一组独特的劝婚育十四行诗,贯穿始终的一个重要主题是以生命的延续来战胜时间,使美与真永远繁荣。为传达这个主题,莎翁采用了玫瑰的意象以及与玫瑰密切相关的"花精"、"提炼"等其他意象,赋予了玫瑰意象以生命繁衍这一不同寻常的涵义,反映了这位伟大诗人超越常人的思想与情感。
- 刘继华
- 关键词:莎士比亚十四行诗意象玫瑰
- 意境原则指导下的中国画画题翻译——以《毕瑞画集》为例被引量:3
- 2012年
- 意境的营造是国画家孜孜以求的目标和表达思想情感的渠道,画题的翻译应以传达画作和原题的意境为原则。本文以《毕瑞画集》为例探讨中国画画题翻译,认为无论是说明式画题还是诗意画题,是诗句画题还是非诗句画题,其翻译都应以传达画作和原题意境为原则,做到既忠实作品和原题文字,又能灵活变通,使外文读者在读画时与画作和画家产生共鸣。
- 刘继华
- 关键词:中国画画题意境翻译
- 美国版电视剧《甄嬛传》字幕翻译文化因素处理评析
- 2018年
- 随着全球化的发展,国内的很多优秀影视作品在不断地向外传播.国产古装电视剧《甄嬛传》在中国受到广泛的欢迎和认同,但经过字幕翻译后的版本却在美国受到冷落,其中最大的原因是中美之间的文化差异.由此可知,影视字幕翻译中最大的挑战就是文化因素的处理.本文对美版《甄嬛传》的字幕翻译进行研究,探索其中蕴含的文化因素处理,并通过归化与异化翻译策略对六个类别的字幕翻译提出改正建议,为古装电视剧的出口字幕翻译提供参考和借鉴.
- 黄林云刘继华
- 关键词:翻译文化因素影视字幕《甄嬛传》
- 目的论视角下电影《大圣归来》字幕文化负载词的翻译研究被引量:2
- 2020年
- 文化负载词是民族文化的语言载体。近年来,许多优秀国产影片进军国际市场,电影中存在的文化负载词对于促进中西方文化交流、传播民族文化具有重要意义。该文以电影《大圣归来》为研究对象,根据目的论的三大原则,结合电影字幕的特点,探讨影片字幕中专属名词、交际语、宗教用语三方面文化负载词的翻译及效果。
- 郑钰颖刘继华
- 关键词:目的论文化负载词电影字幕
- 译无定法,意义为重被引量:4
- 2015年
- 本文针对第二十七届韩素音青年翻译奖竞赛英译汉参赛译文评审过程中发现的典型问题,从词语、结构、风格和规范性四个层面进行评析,并结合参考译文提出改进建议,认为翻译实践活动应该以意义传达为核心原则,采取直译为主、直译与意译结合的灵活方法,以恰当传达原文意义与风格。
- 刘继华张明林
- 关键词:译文评析
- 生态翻译学视域下旅游景点(观)名的三维转换——以Amazing China为例
- 2020年
- 2019年央视网国际版推出Amazing China系列英文短视频,以对外宣传中国各大景点(观)。众所周知,外宣翻译犹如向外国游客递出的名片,起着自我介绍的重要作用,而短视频中景点翻译的好坏在一定程度上影响了潜在游客的积极性。本文通过生态翻译学中语言维、文化维和交际维的三维转换,对Amazing China中景点(观)的英译名称进行分析,探讨其运用的成功和不足之处,从中汲取经验,针对不足提出改进方法,并整理出以下适用于景点(观)名翻译的策略:其一,适当选词和运用修辞;其二,关注源语和目的语文化层面的异同;其三,适宜地运用描述性翻译方法。该文旨在向外宣景点翻译提供适当的建议,也使国外游客能够通过翻译这座桥梁更好地认识中国。
- 王婷娜刘继华
- 关键词:生态翻译旅游景点