张冉
- 作品数:6 被引量:14H指数:3
- 供职机构:山西中医学院更多>>
- 发文基金:江苏省高等教育教改立项研究课题更多>>
- 相关领域:医药卫生文学艺术语言文字更多>>
- 《黄帝内经》句式整齐辞格英译研究被引量:4
- 2013年
- 《黄帝内经》作为中医界的"圣经",不仅阐述了复杂多变的疾病现象与治疗,而且语言古典、深奥。文章以对偶、排比和反复等为追求句式整齐的修辞格为切入点,探讨了《黄帝内经》英译过程中修辞格英译的重要性,并提出相应的翻译方法,以期对中医典籍辞格英译提供一定借鉴。
- 张冉姚欣
- 关键词:《黄帝内经》修辞格英译
- 从翻译美学来看《黄帝内经》顶真辞格的英译
- 尝试从翻译美学视角,通过对李照国教授的《内经》译本中顶真辞格英译实例的分析,来探讨《内经》中顶真辞格的英译方法。在《内经》顶真辞格的翻译实践中,应以相关的翻译标准为指导,运用“省略译法”、“变通译法”和“对应译法”等翻译...
- 张冉赵雪丽张鑫
- 关键词:《黄帝内经》英文翻译中医文化
- 从翻译美学来看《黄帝内经》顶真辞格的英译被引量:7
- 2014年
- 随着全球化时代的到来,国际文化交往日益频繁。全球化时代跨文化交流在世界范围内的展开,不仅使中国越来越需要外来文化的启迪,而且也使世界日益需要中国文化的充实[1]。中医是中国优秀传统文化宝库中必不可少的组成部分,而《黄帝内经》(以下简称《内经》)作为祖国传统医学的理论思想基础及精髓,其语言深奥典雅,思想内容丰富深刻,具有很高的美学价值,其准确翻译将有助于中医文化在世界范围内的进一步发扬。
- 张冉赵雪丽张鑫
- 关键词:黄帝内经翻译美学英译
- 基于概念映射理论下的中医翻译探讨被引量:1
- 2015年
- 中医翻译的准确性与可接受性是中医对外交流中的一个重要内容,是国外学习者更好地学习中医、更好地理解中医文化的桥梁。因此,中医翻译方法一直被致力于传播中医的学者们激烈地讨论着。概念映射理论是语言学中的一个分支,由于其从新的视角揭示了认知机制,近年来也被广泛应用于多个学科领域,指导各学科的研究和发展。本文试图在这种认知机制和运作方式产生的三种不同情况下来探讨中医翻译方法。1概念映射概念映射(concept mapping),也称为概念图。
- 张冉赵雪丽李莫南
- 关键词:概念映射中医翻译翻译方法
- 山西省中医药对外交流发展概况
- 2016年
- 山西历史悠久,文化深远,是中华民族文明的发祥地之一,被誉为"华夏文明的摇篮",素有"中国古代文化博物馆"之美称。它也是一个具有丰富中医药资源的省份,其独特的地理、文化以及科技优势,为山西省的中医药对外传播奠定了坚实的基础。丰厚的中医药文化积淀,使山西省形成了独具特色的中医药文化优势。
- 张冉赵雪丽崔素花
- 关键词:中医药
- 翻译美学视域下《黄帝内经》三个英译本对比研究
- 《黄帝内经》是我国现存最早、也是迄今为止地位最高的中医理论经典巨著,是中华民族传统文化的优秀结晶和十分重要的组成部分。作为中医的传世经典,其在传承中华民族传统文化方面有着十分重要的作用。《黄帝内经》的英译已有近百年的历史...
- 张冉
- 关键词:《黄帝内经》英译翻译美学美学再现
- 文献传递