崔素花
- 作品数:8 被引量:24H指数:3
- 供职机构:山西中医学院更多>>
- 相关领域:语言文字医药卫生文学文化科学更多>>
- 从李白《月下独酌》的英译看诗词翻译规律被引量:2
- 2005年
- 通过对李白《月下独酌》不同英译本在形、意、神三个层面的比较分析,表明诗歌在某种程度上说,是不可译的,只能是创造性的移植;但这种创造性移植也有一个原则,即“力求近似”,在形式与意义近似的基础上做到神似;文章旨在找出中诗英译的基本规律和特点。
- 崔素花杜耀文
- 关键词:中诗英译神韵
- 《水浒传》沙博里英译本中人物对话研究
- 《水浒传》,中国四大古典文学名著之一,蕴含浓厚的中国风味,已被译为多种语言,受到世界各国的普遍欢迎。在迄今为止的多种英译本中,西德尼·沙博里的译本流传最为广泛。
小说中人物对话在塑造人物形象,构建故事情节,解释...
- 崔素花
- 关键词:《水浒传》社会符号学文学翻译英译本
- 文献传递
- 中西隐私观差异及根源探析被引量:11
- 2009年
- 由于中西文化背景的差异,中国人和西方人持有不同的价值观念,因而对于隐私的含义、范畴的理解以及维护隐私的意识也不相同,在国际交往中难免因此产生冲突。分析中西价值观的不同文化渊源,探讨中西隐私观差异的根源,以推动国际交流顺利进行。
- 崔素花
- 关键词:隐私观
- 沙博里《水浒传》英译本中的意义流失及原因——从社会符号学角度探讨
- 2011年
- 社会符号学理论认为符号由符号、对象、解释人三方面组成,并根据三者之间的相互关系将语言符号的意义分为三大类:指称意义、言内意义和语用意义。本文以社会符号学的意义分类为基础,探讨了沙博里《水浒传》英译本中的意义流失并对其流失的原因进行了深入讨论。结果表明:由于植根于不同历史文化背景下,不同语言之间的差异是绝对的,因而翻译过程中的意义流失也是必然的。译者只能通过灵活运用各种翻译技巧,在正确传达原文信息的基础上,尽可能减少各种意义的流失。
- 崔素花
- 关键词:社会符号学翻译《水浒传》
- 论沙博里《水浒传》英译本中言内意义的翻译被引量:3
- 2009年
- 汉英两种语言千差万别,在社会符号学所划分的语言符号的三类意义中,言内意义的可译度相对较低。文章分别从语音、词汇、句法层面,对沙博里《水浒传》英译本中言内意义的翻译进行了实例分析。结果表明:有时为了用地道的英文传达出原文的主要信息,有必要放弃一些汉语所特有的言内意义,但总体来说,通过应用各种翻译技巧及补偿手段,译文可以再现原文的言内意义,实现功能对等,达到意义相符、功能相似的社会符号学翻译标准。
- 崔素花
- 关键词:社会符号学言内意义《水浒传》翻译
- 科技英语中的积极修辞及其翻译被引量:3
- 2006年
- 科技英语注重逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达,避免主观随意性,但不排斥积极修辞的使用。通过例证表明积极修辞在科技英语中起着使文章更加生动、形象的重要作用,并简单论述了其翻译方法。
- 崔素花
- 关键词:科技英语积极修辞翻译
- 山西省中医药对外交流发展概况
- 2016年
- 山西历史悠久,文化深远,是中华民族文明的发祥地之一,被誉为"华夏文明的摇篮",素有"中国古代文化博物馆"之美称。它也是一个具有丰富中医药资源的省份,其独特的地理、文化以及科技优势,为山西省的中医药对外传播奠定了坚实的基础。丰厚的中医药文化积淀,使山西省形成了独具特色的中医药文化优势。
- 张冉赵雪丽崔素花
- 关键词:中医药
- 中医语言的文化因素及其翻译中的归化与异化被引量:3
- 2011年
- 中医作为中国的传统医学,具有浓郁的文化特征。因此,中医语言的翻译不仅仅是不同语言之间"语言符号的转换",而且是一种"文化转换"。异化翻译和归化翻译各有优势,中医语言翻译成英语时,要灵活运用异化或归化的翻译方法,从而促进中西医学交流,促进中医走向世界。
- 崔素花赵雪丽张鑫
- 关键词:中医语言文化翻译归化异化