您的位置: 专家智库 > >

顾晓燕

作品数:10 被引量:15H指数:2
供职机构:曲阜师范大学东方语言与翻译学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金山东省社会科学规划研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 4篇文化科学

主题

  • 6篇翻译
  • 4篇异化翻译
  • 4篇异化翻译策略
  • 4篇翻译策略
  • 3篇适应选择论
  • 3篇口译
  • 3篇汉语
  • 3篇翻译适应选择...
  • 3篇词汇
  • 2篇学生自主学习
  • 2篇以学生为中心
  • 2篇特色词汇
  • 2篇口译教学
  • 2篇教学
  • 1篇学理
  • 1篇意群
  • 1篇译法
  • 1篇音译
  • 1篇音译法
  • 1篇英汉

机构

  • 9篇曲阜师范大学

作者

  • 9篇顾晓燕
  • 4篇刘波
  • 1篇宋姝娴
  • 1篇陈维娟
  • 1篇陈慧

传媒

  • 1篇青年记者
  • 1篇内蒙古农业大...
  • 1篇长春师范大学...
  • 1篇牡丹江教育学...
  • 1篇新闻研究导刊
  • 1篇大学英语教学...
  • 1篇西安翻译学院...
  • 1篇译苑新谭
  • 1篇考试与评价

年份

  • 1篇2021
  • 1篇2016
  • 2篇2014
  • 3篇2011
  • 2篇2010
10 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
以学生为中心的口译教学探究被引量:3
2011年
口译教学应以学生为中心,以教师引导为辅,注重学生技能和知识的自我建构能力以及自主学习意识的培养。明确口译教学中师生角色定位及教学原则,能增强口译教学效果,促使学生积极主动地掌握口译这一综合技能。
顾晓燕陈维娟
关键词:口译教学以学生为中心学生自主学习
美国新闻期刊汉语文化词汇异化翻译策略浅析——以翻译适应选择论为视角
2011年
美国新闻期刊对汉语文化词汇采取异化翻译策略,尽量保留原语所特有的文化特色,取得了较好的传播效果。翻译适应选择论倡导"多维度适应与适应性选择",为美国新闻期刊采用的异化翻译策略提供了新的理论依据。
顾晓燕
关键词:翻译适应选择论异化翻译策略
异化翻译策略与文化传播——基于美国新闻期刊翻译方法的考察被引量:2
2014年
美国主流媒体对中国文化特色词语采取的异化翻译策略,保留了汉语所特有的原汁原味的文化特色,取得了较好的传播效果。探讨美国新闻期刊对中国特色词汇所采取的异化翻译策略及其原因,在对外翻译中加以借鉴,从而能更好地弘扬中华文化,促进全球文化交流和融合。
顾晓燕刘波
关键词:特色词汇异化翻译策略
美国媒体对中国特色词汇的翻译策略及启示被引量:2
2014年
中国文化历史悠久、博大精深,中国特色词汇蕴藏着丰富的文化积淀,带有浓烈的民族特色。针对中国文化特色词汇翻译的研究,归根结底是研究如何通过翻译传播中国文化,向世界传播中国声音,提升中国国家形象和文化影响力。由于中国特色词汇一般没有直接对应的英文词汇,其内涵有着鲜明的民族文化特征,给翻译工作带来很大挑战。本文分析美国媒体对中国特色词汇的翻译策略,探讨中国特色文化的传播。
顾晓燕刘波
关键词:中国声音中国文化特色音译法民族文化特征翻译实例
碎片化阅读对政治话语翻译的影响研究被引量:1
2021年
碎片化阅读背景下,政治话语的适切翻译对西方读者准确认知中国治国理政的新理念、新思想与新主张至关重要。本研究借助关联理论,对碎片化阅读时代的政治话语翻译进行探讨,分析碎片化阅读的特点、利弊及其对政治话语翻译与海外传播产生的影响和压力,提出顺应碎片化阅读潮流的政治话语翻译策略,冀望助力新形势下政治话语翻译更好地传播中国声音、讲述中国故事、塑造中国形象。
顾晓燕卢卫中
适应与选择:浅析美国新闻期刊中汉语文化词语的翻译策略
2010年
美国新闻期刊对汉语文化词语采取异化的翻译策略,尽量保留原语所特有的文化特色,取得了较好的传播效果。翻译适应选择论倡导"多维度适应与适应性选择",为美国新闻期刊采用的异化翻译策略提供了新的理论依据。对这种异化翻译策略,我们应该持辩证扬弃的态度,取长补短,力求在翻译过程中做到更好的适应与优化选择。
顾晓燕刘波
关键词:翻译适应选择论异化翻译策略
建构主义理论下的口译教学理念被引量:5
2011年
建构主义理论作为国际教育理念改革中一种新的主流思想,早已成为教育界的热门话题。建构主义理论对英语专业口译教学同样具有重要指导意义,在该理论指导下分析口译教学中师生角色定位及教学原则,指出口译教学应该以学生为中心,教师引导为辅,重点培养学生自主学习的意识和能力,能促使学生积极主动的掌握口译这一综合技能。
顾晓燕宋姝娴
关键词:建构主义理论口译教学以学生为中心学生自主学习
美国新闻期刊中汉语文化词语的翻译策略浅析被引量:1
2010年
美国新闻期刊对汉语文化词语采取异化的翻译策略,尽量保留原语所特有的文化特色,取得了较好的传播效果。翻译适应选择论倡导“多维度适应与适应性选择”,为美国新闻期刊采用的异化翻译策略提供了新的理论依据。对这种异化翻译策略,我们应该持辩证扬弃的态度,取长补短,力求在翻译过程中做到较好的适应与优化选择。
顾晓燕刘波
关键词:翻译适应选择论异化翻译策略
英汉口译听辨技能的提升策略浅析被引量:1
2016年
英汉口译听辨技能训练是以"技能讲解为主"的口译教学的重要环节。培养学生"积极听入"的能力,强调"听意"而非"听词",是促进意群提取、关键信息识别与浓缩、信息逻辑化和影子练习等听辨技能的核心。了解口译听辨技能与一般英语听力练习的不同,系统把握口译"听什么"、"如何听"和"为什么听"这几个问题,可以使学生充分认识和了解口译听辨技能的特点和复杂性,使其熟练掌握和运用口译听辨技能,为其后期的口译实践奠定坚实的基础。
顾晓燕陈慧
关键词:意群
共1页<1>
聚类工具0