您的位置: 专家智库 > >

宋姝娴

作品数:8 被引量:8H指数:2
供职机构:曲阜师范大学东方语言与翻译学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 2篇文化科学

主题

  • 4篇口译
  • 3篇同声传译
  • 3篇传译
  • 2篇译员
  • 2篇语速
  • 2篇停顿
  • 2篇流利
  • 1篇电视
  • 1篇信息传达
  • 1篇学理
  • 1篇学生自主学习
  • 1篇以学生为中心
  • 1篇英文
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇社区口译
  • 1篇实证
  • 1篇切分
  • 1篇主义
  • 1篇流利性

机构

  • 7篇曲阜师范大学
  • 3篇香港理工大学
  • 2篇云南财经大学

作者

  • 7篇宋姝娴
  • 2篇李德超
  • 1篇李雅洁
  • 1篇徐琛
  • 1篇顾晓燕

传媒

  • 1篇外语学刊
  • 1篇佳木斯教育学...
  • 1篇外语教学
  • 1篇外语研究
  • 1篇海外英语
  • 1篇内蒙古农业大...
  • 1篇大观周刊

年份

  • 2篇2021
  • 1篇2020
  • 1篇2012
  • 3篇2011
8 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
如何应对同声传译中讲者的停顿(英文)
2011年
同声传译过程中讲者的停顿能够缓解译员同时听与译的负担,并暗示相对完整的意群的结束。同时由于译员的很大程度上取决于讲者语速,讲者的停顿也能够导致译员译出语不流畅。同声传译员应最大程度地利用讲者停顿的宝贵时间,并将其负面影响最小化。通过对实例的分析,文章探索了相应的应对策略。译员应尽量根据讲者的节奏来切分语句;译员可适当延长译文与原文的时间差或减速,使译文更加便于理解;或者译员可以在根据上下文情景合理切分和预测的基础上在讲者较长的停顿时间中适当地加词。
宋姝娴
关键词:同声传译语速切分
输入语速对同声传译译语流利性的影响:基于实证及语料库的研究被引量:1
2021年
流利性是口译质量评估的重要标准之一。输入语速,作为影响同声传译认知负荷的重要因素,与流利性关系密切,但关于它对流利性的影响,学者们却众说纷纭,甚至有相反的结论。本研究通过实验控制同声传译的输入语速,并建立双语语料库对流利性指标进行系统标注,以探究在不同训练阶段输入语速对同传译语流利性的影响。研究发现:(1)输入语速对学生译员同传译语流利性的多项指标有显著的影响。在高输入语速情境中,学生译员同传译语总体而言更流利,主要体现在语速加快、平均语流长度增加、静默停顿与非流利现象平均数量减少、非流利现象平均时长缩短;(2)同传训练对同传译语流利性的部分指标有显著的影响,表现为训练后语速加快、静默停顿与非流利现象的平均时长缩短。本研究的发现能为目前尚未有一致结论的该议题增添新的证据,同时对同传教学与口译评估有重要的启示。
宋姝娴李德超查建设
关键词:同声传译流利性语料库
口译初学者与专业译员交传即席口译表现对比研究——从信息传达的角度
2012年
随着对高素质口译人才的需求量越来越大,提高在校口译初学者的即席口译素养与能力水平显得尤为重要。通过对比学生与专业译员的口译语篇,分析两者的差距。本文旨在发现在校生即席交替传译中信息传达的一些问题,探寻有效提高学生口译水平的实践方法。
徐琛宋姝娴李雅洁
关键词:信息传达
同声传译的口语性特征及其对口译教学的启示——以电视同传为例
2021年
文章分析了职业译员电视直播同传译语的口语性特征,通过系统标注与分析同传译语中的修正、重复、错误启动、填充与静默停顿现象,考察英汉同传译语口语性特征的表现及成因。研究发现:电视同传译语各非流利类型中,修正比例最高,填充停顿次之,重复和错误启动极少;电视同传译语修正频率远低于标准会议口译同传译语;译语中时长在1~3秒范围内的静默停顿比例较原语增加,静默停顿的位置多位于句前和子句开头的句法分界处,词组内与并列词组间静默停顿的比例较原语降低。这些口语性特征既是同声传译在线认知加工的需要,也凸显了电视同传流利性、音画一致性、信息简洁准确等职业要求,体现了媒体传译的口译规范。对口语性特征的探究有助于加深对同声传译认知加工过程的了解,深化对媒体传译职业形式的认识,同时对口译教学也有重要启示。
宋姝娴李德超
关键词:同声传译停顿
建构主义理论下的口译教学理念被引量:5
2011年
建构主义理论作为国际教育理念改革中一种新的主流思想,早已成为教育界的热门话题。建构主义理论对英语专业口译教学同样具有重要指导意义,在该理论指导下分析口译教学中师生角色定位及教学原则,指出口译教学应该以学生为中心,教师引导为辅,重点培养学生自主学习的意识和能力,能促使学生积极主动的掌握口译这一综合技能。
顾晓燕宋姝娴
关键词:建构主义理论口译教学以学生为中心学生自主学习
口译专业技能测试:理论、方法、工具与模型被引量:2
2020年
口译专业技能是口译能力的核心,却又不等同于口译能力,因此无法用口译能力测试来衡量口译专业技能。本文从定义和构成的视角探索口译专业技能构念的内涵,从研究方法、跨学科视角和研究工具着手,多维度分析口译专业技能测试与研究。对照《中国英语能力等级量表》中的《口译能力总表》,提出口译专业技能测试模型,为进一步开展口译专业技能测试研究指明方向,以最终推动与口译专业技能有关的"学、教、测"。
查建设尹明宋姝娴
关键词:口译口译能力
社区译员“澄清”技巧的运用
2011年
与会议口译相比,社区口译是一种互动性更强的口译模式,因而给予译员更多的与讲者澄清信息的机会。社区译员应当知晓在什么情况下以及如何切当的打断讲者并澄清信息,以达到促进交流的目的。当社区译员遇到陌生的专业词汇、模糊信息、应客户要求或察觉讲话者明显口误时,应与讲者及时交流,避免造成进一步的信息混淆。
宋姝娴
关键词:社区口译模糊信息
共1页<1>
聚类工具0