您的位置: 专家智库 > >

赵速梅

作品数:29 被引量:188H指数:6
供职机构:合肥工业大学外国语学院更多>>
发文基金:安徽省教育厅教学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学艺术历史地理更多>>

文献类型

  • 28篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 24篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇政治法律
  • 1篇文化科学
  • 1篇艺术
  • 1篇历史地理

主题

  • 16篇翻译
  • 5篇英语
  • 4篇字幕
  • 4篇字幕翻译
  • 4篇文化
  • 3篇影视
  • 3篇语境
  • 3篇语言
  • 3篇建筑
  • 2篇大学英语
  • 2篇电影
  • 2篇对等
  • 2篇英译
  • 2篇影视翻译
  • 2篇影视作品
  • 2篇语言特点
  • 2篇语域
  • 2篇语域理论
  • 2篇书籍
  • 2篇文本

机构

  • 29篇合肥工业大学
  • 1篇巢湖学院
  • 1篇中国电影艺术...

作者

  • 29篇赵速梅
  • 2篇宫经理
  • 2篇黄金莲
  • 1篇叶小金
  • 1篇陈墨
  • 1篇孟莉
  • 1篇刘晓明
  • 1篇孔标
  • 1篇范珂
  • 1篇李燕
  • 1篇范李娜
  • 1篇吕永红
  • 1篇王怡薇
  • 1篇陈阳
  • 1篇张浩
  • 1篇刘玉霞
  • 1篇夏萍
  • 1篇宋云

传媒

  • 13篇合肥工业大学...
  • 7篇海外英语
  • 2篇外语学刊
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇电影艺术
  • 1篇中国监察
  • 1篇科技经济市场
  • 1篇金华职业技术...
  • 1篇四川职业技术...
  • 1篇第18届世界...

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 3篇2013
  • 3篇2012
  • 1篇2011
  • 5篇2009
  • 3篇2008
  • 5篇2007
  • 1篇2006
  • 2篇2005
  • 1篇2004
  • 1篇2002
  • 1篇2000
  • 1篇1995
29 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
《红楼梦》两部英译本称谓翻译及其差异探究被引量:6
2007年
文章通过对《红楼梦》两部英译本A Dream of Red Mansions和The Story of the Stone中称谓翻译的研究,探讨并说明《红楼梦》的两位译者之所以在称谓上采用不同的译法不仅仅因为两位译者不同的文化身份,而且还与译文的翻译目的、预期读者以及翻译环境有关。
李燕赵速梅
关键词:红楼梦称谓翻译目的翻译环境
解析接受美学视角下好莱坞电影预告片宣传语的翻译研究被引量:1
2012年
通过对接受美学理论的简要阐述,发掘这一理论又一现实价值,即用以解析好莱坞电影预告片宣传语翻译研究。此类翻译目的性极为明确,其目的实现主要在于目的语观众对译文的反应。接受美学视角下好莱坞电影预告片宣传语翻译研究通过对翻译过程和翻译中接受美学行为的分析证明:译者只有在准确传递原文信息的同时,完成翻译过程中两次"视野融合",才能达到译文读者"期待视野"与译作的"最佳融合"。
赵速梅孟莉
关键词:接受美学
用韩礼德的语域理论简析黄梅戏的语言特征被引量:10
2008年
尝试运用韩礼德的语域理论,从语境因素的语场、语旨、语式三方面简要分析黄梅戏这一戏剧曲目的语言特征。根据黄梅戏语言的地方性、喜剧性、雅俗共赏性特征与语域理论三要素之间的联系来探讨语域理论在戏曲分析中的应用价值。
赵速梅范李娜
关键词:语域理论语场语旨语式黄梅戏
林纾翻译与间性断裂
2012年
中国著名的翻译家,林纾,在翻译界享有着褒贬不一的评价。其翻译之特点甚至其翻译的过程都是与众不同的,其中最为出名的要属其翻译的"讹"了。间性,是翻译界现在很热门的一个研究话题,间性包括主体间性和文本间性。文章首先回顾了林纾先生的翻译特点,举例说明了林纾译作中能体现其"讹"的翻译选段。文章第二部分介绍了文本间性,即互文性,以及主体间性,探索林纾翻译的"讹"与间性断裂间的关系,指出林纾翻译特点"讹"的出现是其"无心"所为。文章最后则指出"讹"也是林纾"有意"根据中国当时的国情,在翻译过程中对翻译作品有些创造性的改动,并赋予文章第二次生命。
吕永红赵速梅
关键词:文本间性主体间性
影视作品字幕翻译中跨文化交际信息的转换被引量:17
2006年
文章从跨文化交际信息转换的视角入手,阐述在影视作品字幕翻译中如何处理由于东西方文化差异造成的语言差异,主张对字幕翻译源语言在不同语境中采用不同的翻译手段,即直译、意译、缩译等手法,解决由于文化差异造成的语义缺省和语义冲突,达到语言文化“功能对等”信息转换的目的。
赵速梅刘晓明
关键词:影视作品字幕翻译语境差异信息转换功能对等
《满城尽带黄金甲》:进步、回归与遗憾被引量:4
2007年
从《满城尽带黄金甲》(简称《黄》)公映,满城尽说“黄金甲”。赞赏者说“是大师10年来最好的影片”,批评者说是“—部来自伟大导演的令人失望的电影”。我们也有一些看法。
赵速梅陈墨
关键词:黄金批评者
英文影片的中国方言版字幕翻译
2015年
2012年3D版《泰坦尼克号》的华丽上映曾掀起影迷们对它的新一轮热捧。文章就同样备受中国观众喜爱的中国方言版《泰坦尼克号》为案例,结合功能目的论来探寻中国方言版字幕翻译的目的与性质,进而分析、总结英文影片字幕的中国方言版译制活动过程。
赵速梅叶艺雯
关键词:字幕翻译方言特点功能目的论
从叙事理论看小说《夜色温柔》的翻译
2009年
《夜色温柔》是美国作家菲茨杰拉德的代表作品,小说的叙事技巧既新颖独到,又具有一定的代表性。文章从叙事视角、人物话语的表达形式两个方面探讨小说译本《夜色温柔》在翻译方面存在的一些问题,以期为小说文本的翻译提供新的研究视角。同时指出译者掌握一定的叙事理论知识对于避免翻译中的虚假等值十分必要。
赵速梅夏萍
关键词:叙事视角人物话语小说翻译
影视翻译的语言特点及翻译技巧被引量:43
2005年
影视翻译是翻译大家族中的一员,由于外国影视作品中的文化和思维方式与中文迥异,影视作品的翻译必然受到跨文化交际的影响。作为大众传媒的一个重要组成部分,影视翻译有其独特的语言特点。文章通过对外国影视作品中文翻译的研究,阐述了其口语化、口型化、人物性格化、情感化和大众化等语言特点。同时,讨论了影视翻译中的跨文化交际现象,并详细论述语义声画同步、语篇连贯等影视翻译中的翻译手法和技巧。
赵速梅黄金莲
关键词:影视翻译语言特点跨文化交际
从构词法视域看国产汽车车名的英文翻译
2013年
随着人们生活水平的提高,汽车已走入千家万户,日益成为人们生活的必需品。大量进口汽车进入中国市场的同时,我国的汽车产品也融入到全球汽车贸易中,而且出口数量与日俱增。那么国产汽车进入国际市场,就必须以英文命名来适应国际化需要。车名的翻译不仅体现了时代特色和文化内涵,而且具有语言学分析价值和意义。文章将从构词法的角度分析国产汽车的英文翻译。
赵速梅张浩
关键词:国产汽车构词法功能对等
共3页<123>
聚类工具0