您的位置: 专家智库 > >

卢华国

作品数:31 被引量:72H指数:3
供职机构:南京信息工程大学更多>>
发文基金:江苏省政府留学奖学金项目教育部人文社会科学研究基金中国气象局气象软科学项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学艺术文学更多>>

文献类型

  • 24篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 19篇语言文字
  • 5篇文化科学
  • 2篇艺术

主题

  • 9篇词典
  • 7篇翻译
  • 5篇英语
  • 4篇范式
  • 3篇译史
  • 3篇教学
  • 2篇大学英语
  • 2篇学习型词典
  • 2篇语言
  • 2篇语音象似性
  • 2篇主义
  • 2篇网络
  • 2篇网络词典
  • 2篇文本
  • 2篇文化
  • 2篇象似性
  • 2篇课程
  • 2篇教学模式
  • 2篇翻译史
  • 2篇翻译研究

机构

  • 25篇南京信息工程...
  • 1篇南京大学
  • 1篇南京师范大学

作者

  • 26篇卢华国
  • 19篇张雅
  • 2篇李平
  • 1篇陈志杰
  • 1篇范勇

传媒

  • 3篇辞书研究
  • 2篇电影文学
  • 2篇现代教育技术
  • 2篇外语研究
  • 2篇北京第二外国...
  • 1篇黑龙江教育学...
  • 1篇编辑之友
  • 1篇湖北大学学报...
  • 1篇图书馆理论与...
  • 1篇天津外国语学...
  • 1篇宜春学院学报
  • 1篇海外英语
  • 1篇出版科学
  • 1篇疯狂英语(教...
  • 1篇湖北第二师范...
  • 1篇牡丹江教育学...
  • 1篇牡丹江大学学...
  • 1篇阅江学刊

年份

  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 3篇2015
  • 3篇2014
  • 2篇2013
  • 3篇2012
  • 3篇2011
  • 2篇2010
  • 6篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2007
31 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
内外历史并重:译史研究的新思路
2009年
受历史主义科学哲学的启发,本文从译史研究与翻译研究的关系出发,将译史研究分为内部历史研究和外部历史研究。前者以理论的发展为研究对象,着重分析理论的变化和发展,理清译论发展的脉络;后者以实践为指向,整理史料,记载史实,并探讨翻译及相关活动的社会、文化成因;内外历史研究共同构成译史研究的全貌。
卢华国张雅
关键词:译学研究译史研究
中国气象词典编纂史述略被引量:1
2013年
作为辞书史和专科词典史的组成部分,气象词典史研究尚未得到足够重视。文章首先概述气象词典史研究现状、确立研究原则,然后结合相关史实,分析了气象学科、气象事业及经济和社会的发展在不同阶段对我国气象词典编纂所产生的影响。
卢华国李平张雅
从《贫民窟的百万富翁》看西方“文化帝国主义”被引量:4
2009年
"文化帝国主义"是西方发达国家特别是美国争夺世界文化领导权的理论产物,电影是"文化帝国主义"扩张的重要手段。以美国为首的西方发达国家一方面通过本土电影直接树立自己正面的形象,另一方面通过制定规则设立奖项间接干预第三世界国家的电影制作凸显他族文化的落后阴暗面,以此宣扬自己的民主自由的价值观念。《贫民窟的百万富翁》可以说是上述两方面的集中体现,为理解西方"文化帝国主义"打开了一扇窗。
张雅卢华国
关键词:《贫民窟的百万富翁》
译诗缘何而“音美”?——诗歌翻译中的语音象似性被引量:3
2010年
许渊冲教授的"音美"理论是最具影响力的诗歌译论之一。Nth象似观关照下的语音象似性为我们从语外和语内把握音美理论以及看待音美同音似的关系提供了一个新视角,并为诗歌翻译中音美的传达带来新启发。
卢华国张雅
关键词:音美语音象似性诗歌翻译
编者·词典·用户·对话——词典学理论研究的三次范式转换被引量:3
2012年
在词典编纂实践发展的过程中,围绕词典编者、文本和用户3要素中心形成了3个基本实践范式。与之对应的词典学本体研究由于对其他因素重视不足,往往无法正确反映词典编纂实践活动的本质特征。为了克服上述不足,笔者认为,词典学理论研究需要建立一个能够使这3个因素同时登台的对话交际范式。
卢华国张雅
内部历史和外部历史:翻译研究的一个历时视角被引量:3
2009年
译史研究的传统方式长于史料的爬梳与整理,而疏于对事件之间联系的分析,因而导致记述与分析的失衡;译史研究的文化方式则偏重揭示翻译活动与文化互动,虽然部分克服了前者的缺点,但是造成了研究中理论与实践之间新的失衡。新史学理论的历史中时段对于处理好记述与分析之间的矛盾带来了重要的方法,历史主义科学哲学对科学史的内外之分,为处理好理论与实践之间的关系亦提供了重要的参考。据此可以将翻译史分为内部历史和外部历史,前者以理论为研究对象,以范式为中时段,辨认理论发展所经历的范式并指认具体译论所属的范式,在对范式的把握中勾画内部历史的发展的图景;后者以译者(或者其他相关主体)为研究对象,以文化为历史中时段,选择具有文化意义的史实并解释其文化成因,在与文化的参照中重建史实之间以及史实与历史整体之间的联系。在此基础上建立起的内外并重、双维平衡的翻译史解释模式,不仅能够处理好记述与解释和理论与实践在翻译史中的关系,而且从理论上预见了内外译史之间就共同关心的课题从不同角度展开研究的可能性。
卢华国张雅
关键词:翻译史范式文化
电纸书词典:移动词典与移动阅读的无缝对接被引量:1
2011年
在电纸书中加入词典功能,符合移动阅读与移动词典的整合趋势。本文以3款电纸书为例,介绍、反思了电纸书词典现状,并就电纸书词典如何更好满足用户解码需要给出了建议。
张雅卢华国
关键词:解码功能
试论现代辞书学发展的“维基范式”被引量:2
2011年
维基百科由于以Wiki(维客)技术为构建基础,人人可以编辑,因此其容量增长和内容更新速度惊人。同时,维基百科也因缺乏有效的质量管理而饱受指责。这种"自下而上"的开放性编纂模式彻底颠覆了以往传统的辞书编者与用户二元对立的关系,同时也为辞书学的未来发展带来了新的启示。
卢华国
关键词:维基百科辞书学颠覆
关于搭配词典收录和呈现非搭配的设想
卢华国
纽马克文本理论视角下的法律汉英翻译被引量:3
2009年
纽马克的文本范畴理论中将文本分为表达型、信息型和号召型三类;翻译受翻译目的,文本类型和读者类型三因素影响;翻译采取语义翻译和交际翻译的原则。纽马克认为法律文献属于表达型下的权威型文本。本文拟从法律英语所具有的文体特点,来探讨纽马克的文本理论对指导法律汉英翻译的合理性和可行性。
张雅卢华国
关键词:文本理论法律英语翻译
共3页<123>
聚类工具0