2021年出版的论文集《实证翻译过程研究探索》(Explorations in Empirical Translation Process Research)是翻译过程研究(TPR)“拥抱技术”的典范。该书分为四大部分,内容涵盖翻译技术背景下的翻译努力和质量、翻译熵、翻译单位和难度、后认知主义视角下的TPR。该书从实证和理论两方面拓展了TPR,其中在字幕翻译译后编辑努力、翻译单位和翻译难度的关系、翻译过程数据库应用、译后编辑努力测量指标等内容和方法层面的拓展值得关注,从后认知主义生态赋使理论视角对翻译过程的阐释也为TPR提供了新思考。
近年来,如何提高课堂反馈的效率仍是研究者和教师关注的热点问题。在此背景下,Ken Hyland与Fiona Hyland推出了关于二语写作反馈的力作《二语写作中的反馈:情境和问题》(Feedback in Second Language Writing:Contexts and Is-sues)。此书从社会文化视角出发,介绍了反馈活动的四个层面:社会文化视角下的反馈活动、形成反馈、协商反馈及参与反馈。此书由一篇引言和四个部分组成,共15篇文章。书评先简要介绍各部分的内容,然后评价其特点与不足。
金安平(Annping Chin)于2014年出版了“企鹅经典”《论语译注》(The Analects, translated with an Introduction and Commentary)。出版社编辑认为鄢秀博士是翻译该书最合适的人选,本文是她为刚刚完稿的译著所写的译后记。为了翻译该书,她花费了大量的时间查找原典,这从译后记中便可以看出,仅一个“时”字就足以写一篇研究论文了。正因如此,她的译本在选词造句方面,往往都能找到根据。