您的位置: 专家智库 > >

陈霞

作品数:6 被引量:1H指数:1
供职机构:西北师范大学外国语学院更多>>
发文基金:四川外国语言文学研究中心科研项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇译本
  • 2篇实证
  • 1篇典籍
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇影像
  • 1篇拥抱
  • 1篇语言
  • 1篇语言服务
  • 1篇中国典籍
  • 1篇生态
  • 1篇实证研究
  • 1篇文化
  • 1篇文化典籍
  • 1篇小说翻译
  • 1篇孝经
  • 1篇口述
  • 1篇翻译过程
  • 1篇翻译过程研究

机构

  • 4篇西北师范大学
  • 2篇香港城市大学
  • 1篇西南财经大学

作者

  • 4篇陈霞
  • 2篇鄢秀

传媒

  • 1篇外国语
  • 1篇西北成人教育...
  • 1篇九江学院学报
  • 1篇豫章师范学院...

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2023
  • 1篇2021
  • 1篇2009
6 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
接受理论视角下中华文化典籍《孝经》英译本研究
2021年
接受理论强调读者对作品接受的意义。基于接受理论对海外读者评价较高的陈艾凡及罗思文、安乐哲《孝经》英译本进行分析得出:他们的译本目标读者群定位明确,在副文本因素引入、文化负载词翻译及句式处理等方面都充分考虑了读者需求,满足或重构了读者的期待视野,从而实现了较高的读者接受度。
靳秀莹陈霞
关键词:《孝经》中国典籍
“拥抱技术”的翻译认知过程研究:内容、方法与理论拓展——《实证翻译过程研究探索》评介
2024年
2021年出版的论文集《实证翻译过程研究探索》(Explorations in Empirical Translation Process Research)是翻译过程研究(TPR)“拥抱技术”的典范。该书分为四大部分,内容涵盖翻译技术背景下的翻译努力和质量、翻译熵、翻译单位和难度、后认知主义视角下的TPR。该书从实证和理论两方面拓展了TPR,其中在字幕翻译译后编辑努力、翻译单位和翻译难度的关系、翻译过程数据库应用、译后编辑努力测量指标等内容和方法层面的拓展值得关注,从后认知主义生态赋使理论视角对翻译过程的阐释也为TPR提供了新思考。
陈霞鄢秀
关键词:翻译过程研究
许渊冲小说翻译策略的实证研究——以《昆廷·杜沃德》译本为例被引量:1
2009年
文章以许渊冲和严维明合译的司各特的小说《昆廷.杜沃德》为例,对其翻译策略从思想内容和语言形式两方面进行归化、异化的量化描述,然后再运用具体译例进行进一步分析。以期对许渊冲小说翻译策略有一个更加全面客观的认识。
陈霞
关键词:实证研究
语言服务促翻译人才培养口述影像助翻译多维研究
2023年
视听媒介普及和语言服务需求激增为翻译研究和人才培养带来了机遇与挑战,作为视听翻译分支领域的口述影像也开始受到社会与学界关注,但这一领域在中国的发展才刚刚起步,在翻译研究和翻译教育领域更是极少关注。“2022年语言服务、口述影像及翻译研究研讨会”搭建了语言服务、口述影像和翻译研究领域的交流平台,21位知名专家进行了主旨报告,为我国语言服务业发展、翻译教育、口述影像教学与研究、翻译跨学科研究等方面提供了一定的新思路和新路径。
陈霞陈霞鄢秀
关键词:语言服务翻译研究翻译人才培养
共1页<1>
聚类工具0