您的位置: 专家智库 > >

冯庆华

作品数:22 被引量:197H指数:7
供职机构:上海外国语大学更多>>
发文基金:上海市哲学社会科学规划课题江苏省高校人文社会科学研究项目江苏省“青蓝工程”基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 21篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 20篇语言文字
  • 3篇文学
  • 2篇文化科学

主题

  • 12篇翻译
  • 5篇教学
  • 4篇译者
  • 4篇教学指南
  • 4篇句式
  • 3篇英译
  • 3篇主语
  • 2篇演义
  • 2篇译本
  • 2篇语料
  • 2篇语料库
  • 2篇语言
  • 2篇三国演义
  • 2篇生命
  • 2篇请君入瓮
  • 2篇文化交流
  • 2篇无生命名词
  • 2篇名词
  • 2篇母语
  • 2篇基于语料

机构

  • 22篇上海外国语大...
  • 3篇华东师范大学
  • 3篇上海戏剧学院
  • 2篇江苏大学
  • 1篇安徽工业大学
  • 1篇东南大学
  • 1篇上海对外经贸...
  • 1篇苏州大学
  • 1篇运城学院

作者

  • 22篇冯庆华
  • 3篇任晓霏
  • 2篇肖维青
  • 2篇彭文青
  • 1篇毛瓒
  • 1篇朱建定
  • 1篇陈琳
  • 1篇孙雪瑛
  • 1篇赵朝永
  • 1篇赵璧
  • 1篇鲍晓英
  • 1篇冯聪
  • 1篇王昱
  • 1篇赵璧
  • 1篇冯聪
  • 1篇刘爱军

传媒

  • 5篇外语电化教学
  • 3篇外语界
  • 2篇外语学刊
  • 2篇中国翻译
  • 2篇外国语
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇扬州大学学报...
  • 1篇海外华文教育...
  • 1篇上海翻译
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇外语教学理论...
  • 1篇高教学刊

年份

  • 4篇2023
  • 1篇2022
  • 2篇2021
  • 4篇2020
  • 2篇2019
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 2篇2014
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2007
  • 1篇1998
22 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
目的论视域中的企业外宣翻译被引量:43
2014年
随着对外宣传工作在国际交流中的作用日益凸显,企业外宣文本的翻译也愈加重要。本文分析了企业外宣文本的现状及其翻译中存在的误区,从目的论视角探讨了企业外宣翻译过程中应遵循的原则和采取的翻译策略,进而指出:企业外宣翻译应针对其目的灵活采用多种翻译策略和方法,才能为企业进行有效的宣传和推介,实现源语文本的预期目标。
孙雪瑛冯庆华
关键词:目的论翻译策略
中国文学“走出去”译介模式研究——以莫言英译作品美国译介为例被引量:3
2017年
内容简介:“中国文学‘走出去’译介模式研究”从传播学理论出发,以译介学为理论支撑,以莫言英译作品在美国的译介为例,探讨中国翻译文学“走出去”有效译介模式,以实现其在译入语文化尤其是西方强势文化的传播。译介学认为翻译的本质是传播,通过翻译将中国文学推向世界不是简单的文字或文学翻译而是文学译介,“译”即翻译,“介”的主要内容是传播。翻译文本的产生只是传播的开始,在它之前还有选择译什么怎么译的问题,在它之后还有文本交流、影响、接受、传播等问题。译本的接受和传播受到国家外交关系、意识形态、诗学、翻译规范、赞助人、翻译政策、读者期待、传播渠道等因素的制约。文学译介要考察的不仅是翻译文本是否达到目标语国家的语言要求、文本内容是否符合目标语主流意识形态和诗学,更要看文本的传播各环节是否有效,传播往往是文学译介成功如否的关键。如何实现有效传播一直是传播学研究课题,拉斯韦尔传播模式对传播过程进行了深入研究和总结,明确了传播过程模式和要素,是传播学理论经典,对实现有效传播有着积极的指导意义。
鲍晓英冯庆华
关键词:华文教育文化交流汉语教学
全国理工类高校一流英语专业课程设置与教学调查研究
2023年
该研究重点考察全国13所拥有省级以上一流英语专业建设单位的理工类高校,对1072位英语专业在读学生开展问卷调研,旨在了解一流专业建设过程中,理工类高校英语专业学生对于目前课程设置的满意度,以及对于课程教学的反馈意见。调研结果显示,学生对课程设置总体持积极评价,认为注重拓展英语语言文学知识是专业课程教学典型教学优点,在素质、知识、能力3个维度上,对教学总体效果普遍评价较高。但是,调研结果也显示一些不足,包括传统的教学模式、实践课程等,其中,结合新文科新工科建设拓展跨文化国际视野、夯实英语基本功、培养探究问题和解决问题能力等,是课程教学需要改进的主要方面。
陈琳段君义冯庆华
关键词:理工类高校课程设置教学调查
思维模式下的译文句式初探——以《红楼梦》的霍译与杨译为例被引量:6
2014年
思维模式对译文句式有着很大的影响。《红楼梦》的霍译与杨译极尽全力用西方思维模式给译文读者一个可读性强的文本。会话引语句的翻译以及译文语句主语的抽象化处理都凸显了两个译文的英语思维模式特色。霍译做得尤为突出,其独特句首与独特句尾、超长句里的独特词、特色感叹句与独特感叹句、特色疑问句与独特疑问句都充分展示了其母语思维模式的优势。
冯庆华
关键词:思维模式
汉英小说翻译中的倒装报道句式研究
2023年
小说使用报道句式的频率较高,对报道句式的语言特色与翻译策略进行研究很有必要。许多经验丰富的译者在报道语句中使用倒装句式,以强调说话人的表达语气和方式。本文试图基于语料库方法对汉英小说翻译中的倒装报道句式进行研究,对中国小说英译作品中倒装报道句式的占比、应用、动词特色、修饰语等进行了分析和探讨。本文对中国古典小说和现当代小说英译实践具有一定的参考价值与指导意义。
冯聪冯庆华
关键词:倒装句修饰语
基于语料库的无生命主语句式探析被引量:2
2020年
本研究通过从英语语料库中提取英语无生命主语句式的大量例句,对句式的无生命名词和意识动词进行分析。英语无生命主语句式是英语思维模式下常用的语言结构。这些语言结构就是"无生命名词+意识动词",也可以说是无意识名词做主语加上有意识动词做谓语,不仅使语言更加生动形象,而且让读者或听众无法忘记这样特殊的语句。希望本研究能引导中国英语学习者了解和学习地道的英语表述,熟悉英语思维模式,从而充分掌握英语无生命主语句式。
冯聪冯庆华
关键词:无生命名词语料库
许渊冲莎剧汉译情感倾向表征下的译者主体性
2023年
许渊冲莎剧汉译研究是许渊冲译者研究的一大空缺。该研究将情感分析与语料库研究方法相结合,探析许渊冲莎剧汉译的情感倾向、总结许渊冲在情感词处理上体现的译者主体性特征,并尝试对相关特征的成因进行解释。研究发现,许渊冲“四大悲剧”译本情感词丰富,情感极性偏负面,且情感极性强度高于参照译本;在情感词处理上,许译体现出极具特色的译者主体性特征,包括鲜明的时代印记、灵活丰富的四字格、突出的情感强化倾向、创造性的巧妙修辞。这些特征的形成不仅受许渊冲所处的社会历史环境影响,更是译者文化观和翻译观指导翻译实践的结果。
陶小雨冯庆华
关键词:莎剧翻译情感倾向译者主体性
母语文化下的译者风格
霍克斯与闵福德《红楼梦》英语全译本出版至今已有二十余年。该译作在文学、语言、翻译、文化等领域都产生了较大的影响。这两位译者由于翻译了这部中国经典名著,引起了中国译界的高度重视。   本论文研究从习语翻译、修辞翻译、文化...
冯庆华
明清传奇戏曲叙事视角再现方式研究——以《牡丹亭》英译为例被引量:3
2021年
明清传奇戏曲作为叙事体与代言体的杂交,剧中人物具有作者直接代言人与叙述者叙事代理角色的双重身份,人物身份的转变往往引发叙事视角的转变。经过对《牡丹亭》及其3个英文全译本进行文本细读与手动识别后,发现4种经常用以再现原文叙事视角转变的方式,并对它们在再现原文叙事视角转变时的力度进行比较,旨在找出有效再现明清传奇戏曲叙事视角的可行路径,为在英语世界讲述好"戏曲典籍故事"提供一些借鉴。
韩娟冯庆华
关键词:叙事视角
汤姆斯汉学翻译中的中国本土主义价值取向
2023年
彼得·佩林·汤姆斯(PeterPerringThoms)以其对文学性的追求、对异质性的还原、对审美性的强调,在古典汉学研究及翻译领域展现了与众不同的翻译风格,在跨文化沟通层面书写了中国本土主义的价值取向。本文以汤姆斯节译的三部中国文学作品《三国演义》、《今古奇观》和《花笺记》为案例,描述译本中字字对译、详实脚注、矩阵排版等特色,结合副文本资料,探究汤姆斯的独特价值取向。本文认为,汉学家译者汤姆斯作为文化调解者,力图保留和再现作品文学性与审美特征,还原与阐释了中国本土文学系统与文化语境,不仅表达了对中国文学及文化的充分尊重,也为中国文学译介提供有益借鉴。
彭文青冯庆华
关键词:《三国演义》《今古奇观》《花笺记》
共3页<123>
聚类工具0