任晓霏
- 作品数:104 被引量:313H指数:8
- 供职机构:江苏大学更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金江苏省高校人文社会科学研究项目教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学哲学宗教更多>>
- 新文科背景下汉语言文学师范生实践能力培养体系研究被引量:8
- 2021年
- 目前,学界对汉语言文学师范生实践能力培养的研究集中于对现存问题的分析以及教学经验的总结,研究的理论性和系统性还有待提升。从新文科的理论与实践探索出发,对汉语言文学师范生实践能力培养的研究及汉语言文学师范专业实践能力培养相关的政策进行分析,明确新文科背景下汉语言文学师范生实践能力培养体系的构建目的,即有效提升师范生职场竞争力,增加与中小学语文教育教学的衔接度和推进实践能力培养的信息化,最后从实践课程教学体系化、实践教学的时代性以及实践教学信息化三方面构建新文科背景下汉语言文学师范生实践能力培养体系。
- 任晓霏蒋传红周渡
- 关键词:汉语言文学师范教育实践教学
- 《水浒传》英译本语篇功能对比分析被引量:2
- 2015年
- Shapiro和Dent-Young的《水浒传》英译版均为中国典籍翻译的成功范例。笔者尝试运用系统功能语言学中的语篇理论对两英译本进行比较分析。结果发现,两译本在主位结构方面与原文保持同步,而在信息结构及推进、语篇衔接手段使用方面却存在较大差异。
- 刘锋傅桂荣任晓霏
- 关键词:《水浒传》语篇功能主述位结构衔接
- 汉语国际教育硕士跨文化交际能力培养体系被引量:8
- 2018年
- 跨文化交际能力培养是汉语国际教育硕士培养方案中的一项重要内容。因汉硕生源背景复杂,汉语和外语能力参差不齐,同时汉硕跨文化交际相关教材不能满足其汉语国际教师知识结构的要求,为汉硕跨文化交际能力培养带来诸多挑战。在大量调研和教学实践的基础上,我们提出汉语国际教育硕士跨文化交际能力综合培养体系架构以及重点强化要素,希望为提升汉语国际教育硕士培养质量、推进新时代汉语国际传播提供有价值的借鉴。
- 任晓霏
- 关键词:汉语国际教育硕士跨文化交际能力
- 研究生英语教学管理与课程体系改革的思考被引量:2
- 2008年
- 作为中国英语教学体系中较高层次的研究生英语教学,正在面临全面的教学内容和课程体系改革。论文从分析研究生英语教学所面临的问题着手,在现代语言学、认知心理学等理论指导下,遵循"以学生为本",强调分层次、多样性、个性化的教学理念,在大量调研的基础上,提出具体的研究生英语教学管理与课程体系改革方案。最后对两年来方案的实施,从分级教学管理、教学模式和能力培养等方面进行了进一步的反思。
- 任晓霏解幸幸
- 关键词:研究生英语教学课程体系教学模式以学生为中心
- 墨西哥预科生汉语自我效能感实证研究被引量:2
- 2021年
- 汉语自我效能感是汉语学习者对自己是否有能力完成汉语学习任务的自信程度的评价,是影响汉语学习效果的重要因素。问卷调查表明墨西哥预科生的汉语自我效能感处于中等水平,其中汉语口语自我效能感最低,一般汉语自我效能感最高。进一步通过独立样本t检验以及单因素方差分析等手段对性别、年龄、汉语学习时间等因素进行分析,发现性别和年龄不会对墨西哥预科生的汉语自我效能感造成显著影响,汉语自我效能感与汉语学习时间有显著性差异,并且随着汉语学习时间的增长,墨西哥预科生的汉语自我效能感不断增加。
- 周楚越任晓霏
- 关键词:汉语学习自我效能感
- 挣扎在“本我”、“自我”和“超我”之间的哈利·波特——细读《哈利·波特与凤凰社》被引量:5
- 2008年
- 文章运用弗洛伊德的精神分析理论,剖析《哈利·波特与凤凰社》中哈利内心黑暗的一面和所经历的痛苦挣扎。虽然作者罗琳将哈利内心黑暗的一面归结于伏地魔的控制,其实真正的黑暗源于人物内心,人人内心都有黑暗一面,都有"本我"的欲望,而这种欲望的控制需要"超我"监督和指挥"自我"来控制和约束。
- 申媛媛任晓霏
- 关键词:弗洛伊德哈利·波特
- 基于语料库的《双城记》中象征手法的翻译研究被引量:1
- 2013年
- 选取查尔斯·狄更斯的长篇小说《双城记》为研究对象,并结合罗稷南和孙法理的汉译本进行基于语料的对比研究。以象征手法为切入点,运用象征主义理论,借助语料库软件,将《双城记》及其两个译本中出现的具有象征意义的意象进行分类检索,主要从词汇层面上考察象征手法在译本中的运用及其象征意义,探讨了两译本中象征手法在揭示主题思想和体现文体特征方面的异同,发现两译本基本实现了对原文象征手法的再现,较完整地传递了象征寓意及主题思想;但较之孙译本,罗译本更忠实于与原文的形式对应,从而更好地体现了原作的文体风格。
- 郁红燕任晓霏
- 关键词:象征手法《双城记》
- 戏剧翻译研究的语料库文体学途径——以戏剧翻译中的指示系统为案例被引量:5
- 2014年
- 语料库文体学(Corpus stylistics)为翻译研究带来了研究范式和研究方法的双重革命,而戏剧文体学借助语料库强大的技术手段,为戏剧翻译研究开辟了一片新的天地。本文以《推销员之死》及其两译本为语料,建立以人称代词、指示代词、指示副词、礼貌用语和动词"来"、"去"及其时间形式为检索项的戏剧翻译指示系统研究体系。调查发现,适合舞台表演的英若诚译本指示语使用频率和使用种类明显高于姚克译本;英译本中特色指示语表明,英若诚对于指示语的翻译忠实中见创意,有效地利用指示语和舞台提示语推进翻译戏剧的观演效果。
- 任晓霏张吟邱玉琳刘锋路静梁金花沈子璇
- 关键词:戏剧翻译《推销员之死》
- 汉英诗歌翻译中的形式对应被引量:1
- 2001年
- 诗歌是内容和形式高度统一的语言艺术,诗歌意境的有效传承往往依赖其音美、形美的理想对应,从而创造出形神皆备的完美译本。本文以陆游《钗头凤》的三种译本为例,分析了汉英诗歌翻译中形式对应的特殊重要性。
- 任晓霏
- 关键词:英诗诗歌翻译音美形美《钗头凤》诗歌意境
- 后殖民语境下对等翻译理论的文化转向被引量:2
- 2008年
- 在后殖民语境下,作为翻译研究的根本理论对等理论出现了文化转向。多层次对等理论在全面关照语言本体层面对等的基础上,将社会文化因素纳入翻译学的研究视野,倡导原文在原语文化与译文在译语文化中文化功能的等值,反映了后殖民理论消解霸权,弘扬弱势文化,承认文化差异,主张平等对话的思想,对翻译理论与翻译实践均有着深远的意义,是翻译研究的深化。中国译学从中可以得到极好的启示,即加强汉外翻译实践,弘扬中华优秀文化,进一步提升译者身份和译学地位。
- 任晓霏
- 关键词:对等理论文化转向后殖民理论