您的位置: 专家智库 > >

何森

作品数:4 被引量:5H指数:1
供职机构:沈阳建筑大学外国语学院更多>>
发文基金:辽宁省教育厅人文社会科学研究项目中国外语教育基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学电气工程更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 2篇英语
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语写作
  • 1篇大学英语写作...
  • 1篇大学英语写作...
  • 1篇形符
  • 1篇学生多元智能
  • 1篇译本
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇英语写作
  • 1篇英语写作教学
  • 1篇英语写作教学...
  • 1篇英语专业
  • 1篇英语专业学生
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇写作
  • 1篇写作教学
  • 1篇写作教学模式

机构

  • 3篇沈阳建筑大学

作者

  • 3篇何森
  • 2篇林昊
  • 1篇冯洋
  • 1篇张建华
  • 1篇蒋彤彤
  • 1篇刘艳红
  • 1篇刘剑锋

传媒

  • 2篇沈阳建筑大学...
  • 1篇吉林化工学院...

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2012
  • 1篇2005
4 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
基于语料库的《红楼梦》两种英译本的翻译风格研究被引量:4
2015年
基于现代语料库的技术,通过自建小型语料库,利用语料库检索软件Ant Conc3.2.1w对霍克斯译本和杨宪益译本的类符/形符、形符数、平均词长、高频词、平均句长、语篇衔接等方面进行对比和分析。结果表明:这两种译本具有一个共同的翻译特点,均倾向于运用相对普通及通俗易懂的词汇和语言,以便于西方读者更容易理解译文的内容;词汇层面上,杨宪益译本强调译作的文学特点而霍克斯译本的用词相对狭窄,表达也更加口语化;句法层面上,霍克斯译本的平均词长比杨宪益译本的平均词长更长,这表明霍克斯在翻译《红楼梦》中较倾向于增添修饰词语;语篇层面,杨宪益则倾向于运用连接词作为衔接手段而霍克斯则倾向于运用介词短语作为衔接手段。
林昊冯洋何森
关键词:《红楼梦》语料库翻译风格
大学英语写作教学模式
2005年
阐述了大学英语写作是培养学生的英语综合应用能力的重要教学手段。“准备材料—起草—反复修改—定稿”的写作程序是一种行之有效的教学模式。强调指出教师在指导学生写作教学中应注意的问题。
刘剑锋张建华刘艳红何森
关键词:大学英语写作教学教学模式
非英语专业学生多元智能与四级成绩的相关性研究被引量:1
2012年
以多元智能理论为基础,运用定量研究的方法,对116名沈阳建筑大学非英语专业本科生的多元智能及其英语四级考试成绩作了实证研究,结果发现,多元智能与学生的英语四级考试成绩相关度很低。这说明在外语教学中,学生的优势智能没有得到开发,因此,教师在课堂教学中应进一步了解学习者的个体差异,在教学中发挥学生的优势智能,从而提高课堂教学的效率。
蒋彤彤何森林昊
关键词:非英语专业学生
共1页<1>
聚类工具0