您的位置: 专家智库 > >

徐赛颖

作品数:37 被引量:82H指数:6
供职机构:宁波大学外语学院更多>>
发文基金:浙江省留学回国基金浙江省教育科学规划课题宁波市教育科学规划课题更多>>
相关领域:语言文字文化科学经济管理哲学宗教更多>>

文献类型

  • 34篇中文期刊文章

领域

  • 27篇语言文字
  • 5篇文化科学
  • 2篇经济管理
  • 1篇文学

主题

  • 12篇翻译
  • 11篇英译
  • 8篇英语
  • 5篇外宣
  • 4篇法律
  • 3篇英译研究
  • 3篇商务
  • 3篇适应选择论
  • 3篇汉英翻译
  • 3篇法律英语
  • 3篇翻译策略
  • 3篇翻译适应选择...
  • 2篇英译策略
  • 2篇语境
  • 2篇语言
  • 2篇顺应论
  • 2篇企业
  • 2篇外商直接投资
  • 2篇文本英译
  • 2篇旅游

机构

  • 34篇宁波大学

作者

  • 34篇徐赛颖
  • 2篇周旺
  • 2篇刘艳苗
  • 2篇张乐乐
  • 2篇黄大网
  • 2篇章祎雯
  • 2篇江丽媛
  • 2篇黄乐丹
  • 1篇任绪娜
  • 1篇马启鹏
  • 1篇卢亚兰
  • 1篇翁晓梅
  • 1篇刘晶晶
  • 1篇李玉春
  • 1篇吴梅
  • 1篇张兴刚
  • 1篇秦羿

传媒

  • 15篇现代语文(下...
  • 10篇宁波大学学报...
  • 3篇浙江万里学院...
  • 2篇宁波大学学报...
  • 1篇商业研究
  • 1篇成人教育
  • 1篇浙江大学学报...
  • 1篇西安外国语大...

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2022
  • 1篇2020
  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 5篇2015
  • 5篇2014
  • 5篇2013
  • 3篇2012
  • 1篇2010
  • 2篇2009
  • 2篇2007
  • 2篇2006
  • 3篇2005
37 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
翻译适应选择论视角下的对外宣传材料汉英翻译研究——以《今日中国》为例被引量:1
2013年
本文在胡庚申的翻译适应选择论指导下,对权威外宣刊物《今日中国》汉英版本中的翻译实例进行定性分析,探讨外宣译者在翻译过程中如何运用一些具体的翻译方法在各个维度(即语言维、文化维和交际维等)中做出适应和选择,并最终获得"整合适应选择度"最高的译文。
章祎雯徐赛颖
关键词:翻译适应选择论翻译策略
中外企业简介的文本对比与外宣英译:以专用语料库为路径
2018年
借助Antconc语料库检索软件及人工统计的方法,通过自建两个小型专用语料库,选取世界500强中10家中外企业的简介文本进行对比分析。研究发现,外国企业简介和中国企业简介呈现明显不同的词汇特征、句子特征和语篇特征。针对此,文章提出了英译中国企业简介的若干实用策略,即增加第一人称;删减冗余信息;改变语态和主语,突出重点内容。研究结果对中国企业在走向全球化过程中如何更好地解读自己、诠释自己、宣传自己具有重要的借鉴价值。
徐赛颖母玉荣
关键词:英译策略
宁波的外商直接投资及其对经济发展的影响被引量:6
2006年
外商直接投资(FD I)是经济全球化的“推进器”,对宁波经济的发展具有举足轻重的作用。尽管宁波的外商直接投资还存在外资来源结构单一、外资的产业分布还有待改善、地区分布不均衡等问题,但外商投资对宁波的出口贸易、工业化进程、扩大就业和地方税收增长作出了重要贡献。
徐赛颖黄乐丹
关键词:宁波经济经济发展
顺应论视角下中国企业外宣材料的英译研究——以宁波地区五家企业为例
2015年
以耶夫·维索尔伦(Jef Verschueren)的语言顺应理论为框架,选择语言结构顺应和语境关系顺应这两个视角,并以宁波地区五家企业为例探讨中国企业外宣材料的英译。研究发现,为有效传递信息、达到最佳翻译,企业外宣材料英译译者在做出语言选择时应考虑目的语语言结构顺应和目的语读者语境关系的顺应。
吴梅徐赛颖
关键词:顺应论语言结构顺应语境关系顺应
中国驰名商标英译类型的历时考察被引量:7
2009年
通过对中国驰名商标英译现状的历时对比描写,本文发现在商标翻译这一跨文化交往行为中,随着国内市场全球化的深入进程,顺应英美强势话语文化的商标臆造法所占份额显著增加。但同时由于中国情境(包括语言与文化语境)的特殊性和"名从主人"的翻译原则,顺应程度最低、从属于套用法的汉语拼音法仍然在前后两个时间段内均处于主导,表明"名从主人"专用名词这一翻译原则的核心地位,而广受推崇的组合拼译法始终相对弱势。
徐赛颖黄大网
关键词:商标翻译文化顺应名从主人
文本类型视域下江南古镇旅游外宣英译研究
2017年
以江南古镇旅游外宣的部分英译文本作为研究语料,基于赖斯的文本类型理论,发现江南古镇旅游外宣文本英译存在错误频现、错译和死译现象以及文化信息传递不具体等问题。对此,提出针对性的翻译策略,即必须提高译者的职业素养和责任心意识,归化和异化策略的灵活运用,对于文化信息缺省采用增译+注释的方法。
徐赛颖沈涛
关键词:文本类型江南古镇英译策略
纽马克交际翻译理论指导下的地方政府网站英译案例研究——以宁波市政府网站为例
2012年
本文在纽马克交际翻译理论指导下,以宁波市政府网站英译文本为案例,研究其优点及不足。从词汇、句法、语篇等方面分析,提出地方政府网站英译的策略和方法,即结构重组法、改译法和补译法,以期对地方政府网站英文版的建设起到更好的指导作用。
任绪娜徐赛颖
关键词:交际翻译理论翻译策略
目的论视角下的英语广告文本翻译——以ipad2的广告为例被引量:3
2014年
本文以目的论的"连贯原则"和"忠实原则"为指导,以ipad2的广告为例,对英语广告文本翻译进行分析研究,探讨广告翻译中应采用何种翻译方法和翻译策略,以期为国内的广告翻译提供相关借鉴与参考。
王晶娜徐赛颖
关键词:目的论广告翻译
专门用途英语语料库:挑战、理据与愿景被引量:11
2010年
因其语篇层次分析功能的改善,当代专门用途英语语料库研究成功克服了语料库语言学分析社会学属性不足的弱点。语料类型的专门化以及研究者与建库人的双重身份同时对研究高度情境化的专门用途话语具有相当的裨益,这是大规模通用语料库所无法具备的。近十年来专门用途英语语料库表现出专门/小型化、本土化以及多模态化等三大发展趋势。
黄大网秦羿徐赛颖
关键词:语料库专门用途英语语篇层次语境
商务英语报忧类信函的文本特征及其汉译策略研究——以礼貌原则为视角被引量:1
2014年
商务英语信函是贸易双方进行商务信息传递的重要工具,在对外贸活动起着至关重要的作用。按其所传递信息的性质,信函可以分为报忧类、报喜类和劝服类。报忧类信函以其传递坏消息的性质需要予以更多关注。本文以礼貌原则为理论视角,结合信函文本实例,从词汇、句法和语篇三个层面分析了报忧类信函独特的文本特征,基于此,本文提出等值信息翻译、相同目的翻译及文化转换翻译三种汉译策略。
刘晶晶徐赛颖
关键词:礼貌原则文本特征汉译策略
共4页<1234>
聚类工具0