您的位置: 专家智库 > >

刘方俊

作品数:21 被引量:12H指数:2
供职机构:内蒙古工业大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学轻工技术与工程文学更多>>

文献类型

  • 14篇中文期刊文章

领域

  • 10篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 1篇轻工技术与工...
  • 1篇文学

主题

  • 5篇唐诗
  • 4篇英译
  • 4篇英语
  • 3篇语言
  • 3篇翻译
  • 2篇大学英语
  • 2篇地名
  • 2篇英语翻译
  • 2篇文化
  • 2篇文化负载
  • 2篇文化负载词
  • 2篇教学
  • 1篇大学英语作文
  • 1篇狄更斯
  • 1篇第二语言习得
  • 1篇多媒体
  • 1篇意象
  • 1篇意译
  • 1篇音译
  • 1篇英汉

机构

  • 13篇内蒙古工业大...
  • 7篇内蒙古师范大...
  • 1篇武汉生物工程...

作者

  • 14篇刘方俊
  • 7篇高洁
  • 1篇杨艳萍
  • 1篇董君
  • 1篇刘天玮

传媒

  • 3篇内蒙古工业大...
  • 2篇福建茶叶
  • 2篇内蒙古农业大...
  • 1篇内蒙古师范大...
  • 1篇甘肃农业
  • 1篇海南师范大学...
  • 1篇科教导刊(电...
  • 1篇内蒙古财经大...
  • 1篇湖北开放职业...
  • 1篇兰州职业技术...

年份

  • 2篇2023
  • 3篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 2篇2012
  • 1篇2010
  • 2篇2006
21 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
浅谈产品商标的中英文互译——观电视广告有感
2006年
本文主要论述在电视广告上出现的产品商标中,同一商标的英文和中文之间的翻译和时照。文章从电视广告的类型着手,简单地分析了电视广告的类型之后,过渡到电视广告中出现的各种产品商标的英汉互译,归纳了七种商标翻译的基本方法,即音译、意译、谐音取又、音意结合、转译、改译、缩写,并加以阐释和例证。笔者本身对于英汉互译有一定的见解,在工作之余对电视广告也有较为浓厚的兴趣,虽有感于看电视时被迫于看广告的无奈,同时也在观看不断重复的电视广告时,慢慢地总结出了一些商标翻译的技巧并稍有心得。
刘方俊
汉英翻译中的文化意象再植个案研究——以许渊冲翻译白居易《钱塘湖春行》为例
2023年
《钱塘湖春行》为唐代诗人白居易的代表作品。诗人亲临西湖,选取了西湖最典型的春色景物进行了细致的描写,运用最具语言表现力的词汇增加了诗歌的感染力,给读者留下了深刻的印象。许渊冲将此诗译为英文,旨在通过翻译向西方读者传播中国传统文化。对许渊冲英译的《钱塘湖春行》进行文化意象再植个案研究,目的在于分析与总结许渊冲在传递文化意象时所采用的方法与策略。
刘方俊
关键词:唐诗《钱塘湖春行》文化意象
许渊冲英译唐诗地名文化负载词的策略与方法研究
2014年
在高等教育出版社2000年8月出版发行的由许渊冲英译的《唐诗三百首》一书中出现了诸多地名文化负载词,笔者通过对此书中出现的典型地名文化负载词进行英译策略与方法的研究,旨在统计与分析许渊冲在英译此类词汇时所采用的翻译策略与方法,希望通过本次研究,给广大翻译工作者带来新的启示,为中国传统文化的有效外传贡献力量。
刘方俊高洁
关键词:唐诗
汉英两种语言亲属称谓泛化现象对比与文化溯源研究被引量:1
2016年
文章对汉英两种语言的亲属称谓进行较为全面系统的对比研究,旨在找到两种语言中亲属称谓泛化现象的根源所在。亲属称谓在语言交际中具有重要的情感传递功能,正确理解和掌握亲属称谓及其泛化变体在汉英两种语言中的使用,了解两种语言亲属称谓泛化现象的根本原因,将优化跨文化交际的实际效果,使情感在语言交流中得到有效的传递。
高洁刘方俊
关键词:亲属称谓泛化现象英汉语言对比文化溯源
英美文化大学英语拓展课教学模式研究与实践
2017年
本文以多媒体为背景,基于TBLT(Task-based Language Teaching)即任务型教学法,对英美文化大学英语拓展课进行教学模式的改革与实践研究。本文对本项研究的相关背景进行了概述,展示了此种教学模式的课程设计,对在应用此教学模式时应当注意的问题进行了深入讨论与分析。此种教学模式体现了英美文化大学英语拓展课教学实用性、知识性与趣味性相结合的原则,有利于调动学生学习英美文化的积极性。在教学实践中,此教学模式能够真正体现学生的主体地位与教师的主导作用。
刘方俊高洁
关键词:多媒体TBLT英美文化教学模式
大学英语作文“三位一体”批改方式
2010年
本文通过对内蒙古工业大学及内蒙古医学院2008级部分本科生关于大学英语作文批改方式的抽样调查,从学生态度方面检测内蒙古工业大学大学英语写作教改中实施的借助多媒体网络"三位一体,以改促写"作文批改方式的效果。调查发现该方式一定程度上提高了学生的写作积极性,值得探索;此外,调查暴露出了此批改方式的薄弱环节,这为该批改方式下一步实施指出了的重点。
杨艳萍刘天玮刘方俊
探析查尔斯·狄更斯作品的互文性
2018年
查尔斯·狄更斯的作品经久不衰,被译成几十种语言和文字,畅销世界。他的经典著作影响了一代又一代读者。本文将以《雾都孤儿》与《艰难时世》的创作背景为研究重点,探析查尔斯·狄更斯作品的互文性。
刘方俊高洁
关键词:《雾都孤儿》《艰难时世》互文性
许渊冲英译唐诗传统节日名称的策略研究
2012年
本文在操纵理论的视角下,研究许渊冲在英译唐诗中出现的中国传统节日名称的策略。笔者意在归纳与总结许渊冲在应对此类文化负载词时所采用的翻译策略,并探讨其采用的翻译策略是否达到了使中国传统文化外传的目的。
刘方俊高洁
关键词:唐诗英译策略
Differences in the Metacognitive Awareness of Reading Strategies among Advanced,High-Intermediate and Intermediate EFL Learners
2006年
In order to fulfill the task of comprehending the text successfully,the reader must utilize metacognitive knowledge and must invoke conscious and deliberate strategies(R.Sheorey, K.Mokhtari 2001).In this study,we examine differences in the reported use of reading strategies of advanced,high-intermediate and intermediate EFL speakers when reading materials.The findings are worth of note.
董君刘方俊
关键词:元认知第二语言习得
操纵理论视角下唐诗《蜀道难》地名文化负载词英译策略个案研究
2012年
许渊冲是中国当代翻译家中的杰出代表,他翻译了大量的中国古典诗歌作品,并出版了诸多文学翻译理论与实践方面的著作。唐诗英译是其中最重要的组成部分,代表了他翻译实践活动的高峰。研究许渊冲在唐诗英译中对文化负载词采用何种策略使译文与原文取得平衡、达成有效的文化外传具有重要意义。
刘方俊高洁
关键词:唐诗英译文化负载词
共2页<12>
聚类工具0