高洁 作品数:16 被引量:8 H指数:2 供职机构: 内蒙古师范大学青年政治学院 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 历史地理 文学 更多>>
《外婆的日用家当》的关涉性分析(英文) 2010年 短篇小说《外婆的日用家当》是艾丽丝沃克最受赞誉的作品之一。虽然关于这一作品的主题分析颇多,但是从语体方面来分析其主题的文章却并不多见。本文从韩礼德的系统功能语言学的角度对该作品的主题做了进一步的探讨。确切地说,本文是从概念功能的关涉性角度来分析这部作品的主题。 杨艳萍 高洁 王妙迪关键词:主题 口头报告在大学英语课程中的应用 2019年 大学英语口头报告也是当前大学生培养职业发展能力与英语交流的能力的重要途径。口头报告也是当前提高大学生英语口语水平的有效途径之一。当前大学英语的课堂上中存在较多的教学问题就是教学中重听轻说的问题。 刘琼 高洁关键词:口头报告 大学英语 课程 《伦敦河》多元化主题探究 2020年 阿尔及利亚导演拉契德·波查拉(Rachid Bouchareb)执导的电影《伦敦河》(London River)以2005年伦敦遭受恐怖袭击为创作背景,重点展现了遭受恐怖袭击后整个伦敦的生活状态。电影以小人物的悲欢离合为叙述主线,情节虽然没有太大的跌宕起伏,但从人物的表情、动作、语言等细节中流露出来的真实却能使观众置身其中、震撼心灵。 刘方俊 高洁关键词:恐怖袭击 许渊冲英译唐诗地名文化负载词的策略与方法研究 2014年 在高等教育出版社2000年8月出版发行的由许渊冲英译的《唐诗三百首》一书中出现了诸多地名文化负载词,笔者通过对此书中出现的典型地名文化负载词进行英译策略与方法的研究,旨在统计与分析许渊冲在英译此类词汇时所采用的翻译策略与方法,希望通过本次研究,给广大翻译工作者带来新的启示,为中国传统文化的有效外传贡献力量。 刘方俊 高洁关键词:唐诗 汉英两种语言亲属称谓泛化现象对比与文化溯源研究 被引量:1 2016年 文章对汉英两种语言的亲属称谓进行较为全面系统的对比研究,旨在找到两种语言中亲属称谓泛化现象的根源所在。亲属称谓在语言交际中具有重要的情感传递功能,正确理解和掌握亲属称谓及其泛化变体在汉英两种语言中的使用,了解两种语言亲属称谓泛化现象的根本原因,将优化跨文化交际的实际效果,使情感在语言交流中得到有效的传递。 高洁 刘方俊关键词:亲属称谓 泛化现象 英汉语言对比 文化溯源 英美文化大学英语拓展课教学模式研究与实践 2017年 本文以多媒体为背景,基于TBLT(Task-based Language Teaching)即任务型教学法,对英美文化大学英语拓展课进行教学模式的改革与实践研究。本文对本项研究的相关背景进行了概述,展示了此种教学模式的课程设计,对在应用此教学模式时应当注意的问题进行了深入讨论与分析。此种教学模式体现了英美文化大学英语拓展课教学实用性、知识性与趣味性相结合的原则,有利于调动学生学习英美文化的积极性。在教学实践中,此教学模式能够真正体现学生的主体地位与教师的主导作用。 刘方俊 高洁关键词:多媒体 TBLT 英美文化 教学模式 探析查尔斯·狄更斯作品的互文性 2018年 查尔斯·狄更斯的作品经久不衰,被译成几十种语言和文字,畅销世界。他的经典著作影响了一代又一代读者。本文将以《雾都孤儿》与《艰难时世》的创作背景为研究重点,探析查尔斯·狄更斯作品的互文性。 刘方俊 高洁关键词:《雾都孤儿》 《艰难时世》 互文性 许渊冲英译唐诗传统节日名称的策略研究 2012年 本文在操纵理论的视角下,研究许渊冲在英译唐诗中出现的中国传统节日名称的策略。笔者意在归纳与总结许渊冲在应对此类文化负载词时所采用的翻译策略,并探讨其采用的翻译策略是否达到了使中国传统文化外传的目的。 刘方俊 高洁关键词:唐诗 英译策略 操纵理论视角下唐诗《蜀道难》地名文化负载词英译策略个案研究 2012年 许渊冲是中国当代翻译家中的杰出代表,他翻译了大量的中国古典诗歌作品,并出版了诸多文学翻译理论与实践方面的著作。唐诗英译是其中最重要的组成部分,代表了他翻译实践活动的高峰。研究许渊冲在唐诗英译中对文化负载词采用何种策略使译文与原文取得平衡、达成有效的文化外传具有重要意义。 刘方俊 高洁关键词:唐诗英译 文化负载词 唐诗植物名称的英译策略与方法——以许渊冲《唐诗三百首》英译本为例 被引量:2 2013年 在唐诗中出现的一些植物名称具有特定的文化内涵,是汉语文化负载词的一部分,译者想准确地翻译这些词汇并非易事。许渊冲是唐诗英译的成功典范,他所采用的翻译策略和方法可供其他译者学习与效仿。本文将把由许渊冲英译的《唐诗三百首》一书中出现的具有中国特色的植物名称作为研究对象,意在分析与总结许渊冲在英译此类词汇时所采用的翻译策略与方法。 刘方俊 高洁关键词:唐诗 植物名称