您的位置: 专家智库 > >

刘娜

作品数:27 被引量:31H指数:4
供职机构:陕西中医药大学英语系更多>>
发文基金:陕西省哲学社会科学基金陕西省教育厅人文社会科学基金陕西省教育厅科研计划项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学医药卫生哲学宗教更多>>

文献类型

  • 19篇中文期刊文章

领域

  • 11篇语言文字
  • 5篇医药卫生
  • 3篇文化科学

主题

  • 7篇中医
  • 6篇英译
  • 5篇双语
  • 4篇英语
  • 4篇翻译
  • 3篇语词
  • 3篇术语英译
  • 3篇双语词典
  • 3篇黄帝
  • 3篇黄帝内经
  • 3篇教学
  • 3篇《黄帝内经》
  • 3篇词典
  • 2篇大学英语
  • 2篇意识形态
  • 2篇语域
  • 2篇语域理论
  • 2篇中医术语
  • 2篇中医术语英译
  • 2篇中医药

机构

  • 19篇陕西中医药大...
  • 1篇宁夏大学
  • 1篇陕西师范大学
  • 1篇陕西中医药大...

作者

  • 19篇刘娜
  • 5篇张婷婷
  • 4篇孙红梅
  • 4篇王娜
  • 3篇王治梅
  • 3篇康敏
  • 2篇黄瑜
  • 2篇高娟
  • 1篇薛俊梅
  • 1篇田雪芹
  • 1篇陈军
  • 1篇王渊
  • 1篇申艳星
  • 1篇刘智斌
  • 1篇付巧
  • 1篇史文君
  • 1篇王卫刚
  • 1篇马珊

传媒

  • 2篇陕西中医学院...
  • 2篇中国教育学刊
  • 2篇科教文汇
  • 2篇亚太传统医药
  • 2篇环球中医药
  • 1篇语文建设
  • 1篇中国中西医结...
  • 1篇中国中医基础...
  • 1篇海外英语
  • 1篇同行
  • 1篇中医药导报
  • 1篇才智
  • 1篇陕西教育(高...
  • 1篇新西部(下旬...

年份

  • 2篇2017
  • 6篇2016
  • 3篇2015
  • 1篇2014
  • 2篇2013
  • 1篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2009
  • 1篇2005
27 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
试论《新视野大学英语》教学中的文化导入被引量:1
2009年
语言的学习和文化是密不可分的,《新视野大学英语》教材选材涉及内容广泛,在教学的各个环节适当地进行文化导入有助于提高学生学习兴趣,同时帮助学生了解不同文化的差异,营造多方位的文化氛围。
刘娜
关键词:新视野大学英语文化导入教学环节
文本外增译在《黄帝内经》英译中的应用被引量:4
2017年
增译法是一种重要的翻译方法,《英汉互译实用教程》中定义为“为了使译文忠实的表达原文的意思和风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,就叫做增译法”[1]。这种增译法是文本内增译,其目的在于补足原文中虽无其形、但有其意的语言单位,使译文完整,是一种语法意义上的增补;相比较而言,文本外增译,作为译者们经常使用的另一种增译法,是一种语义意义上的增补,其目的在于补偿由于翻译过程而造成的原文中的文化缺失。
王娜刘娜
关键词:增译PROSPEROUS忠实性从阳引阴穴位治疗
语域视角下中医双语词典中的中医术语英译对比研究被引量:4
2017年
中医术语的英译一直是中医英译的难点,中医双语词典中收录了大量的中医术语,而各词典对中医术语的英译在英译原则与方法方面不尽相同,以致于造成译文的差异。故以3本中医汉英词典为准,试图从系统功能语言学提出的语域概念进一步厘清中医术语英译的问题所在,指出中医术语英译在中医双语词典中体现出的差异是译者针对不同的语场、语旨和语式在词汇层面进行选择的结果。鉴于中医药双语词典作为工具书的功能,建议中医术语译文应突出中医语域特点,构建中医语域标志,区分正式用语和非正式用语。
刘娜黄瑜孙红梅康敏张婷婷
关键词:语域理论中医术语英译
文化操控视角下的《黄帝内经》英译史研究被引量:2
2015年
《黄帝内经》凝聚了中医基本理论,作为一部最早且被广泛熟知的中医典籍,其英译关系到完整的中医理论体系及中医文化内涵是否能被国外读者所接受。近百年时间里,出现了数十部英译本,故基于文化操控理论基础,在对其译本做历时性研究后,发现《内经》英译者的翻译策略受制于当时中医在本土文化的影响力度,由此决定译者的翻译目的及翻译结果 。
刘娜高娟申艳星黄瑜
关键词:《黄帝内经》社会意识形态翻译策略
基于框架语义学理论下的中医双语词典文化局限词词目编排方法研究被引量:1
2016年
词典学研究逐渐成为一门科学,而中医双语词典学研究在国内外几近空白。本文提出以框架语义学为理论基础,从对词目编排方法及释义原则方面对比分析目前现行两本中医双语词典,尝试构建中医文化局限词在中医双语词典中的语义框架,为以后的中医双语词典编纂提供理论支撑。
刘娜孙红梅康敏张婷婷
关键词:词典学文化局限词
中医术语双语词典对比研究被引量:2
2016年
中医双语词典与中医英译是互补的,互相促进的,但是中医英译历来各行其是,以至于必须要采取一套标准化方案来规定术语的英译。本文通过对两套标准化方案及两本汉英双语词典,从中医基本名词术语英译方面进行对比分析,指出中医术语英译标准化方案与中医双语词典的应用对象应根据原文风格区别对待,同时有必要发行一套通用汉英中医词典及与之对照的英汉中医词典,这样,中、西方在中医交流方面才会逐渐消除隔阂。
刘娜马珊付巧
关键词:中医术语英译
中医典籍英译演绎
2016年
中医典籍是中医传统文化的基石,与中国古代哲学、天文、地理等学科密切相关。本文梳理了中医典籍的翻译历程,分析医籍的翻译的现状趋势,旨在寻求更合适的将中医典籍的中医医理与哲学思辨方法的深层内涵翻译为译语读者的可行思路及规律。
王治梅王娜史文君刘娜薛俊梅
关键词:中医典籍英译
跨文化视角下《道德经》三个英译本的风格再现
2015年
在我国的历史上存在着很多具有价值的文学著作,《道德经》就是中国历史文化典籍当中的经典之作,也是我国非物质文化遗产当中的经典之作。很多国外的国家对我国《道德经》有着很大的追求和向往,他们渴望能够解读我国的文化精髓,希望了解更多的中国文化。《道德经》在我国又被称之为《老子》,全书共五千余字,分为八十一章,该著作在我国的历史上具有着完整的体系和辩证思想,其中的抽象哲学深刻的反映了中国民族的性格和内涵。下面笔者将会对国内《道德经》英译研究现状进行简单的回顾,并对国内《道德经》英译研究进行反思与未来的展望。
刘娜田雪芹
关键词:《道德经》英译本跨文化
浅议陕西中医学院中医药专业双语教学改革
2013年
陕西中医学院中医药专业双语教学存在着师资严重短缺,教学方法不统一、与大学英语教学衔接不紧密、教材缺乏统一的标准和规范等问题。改革方案主要是加大对双语教学师资力量的投入力度、形成循序渐进的英语教学模式、改进教学方法、编写规范的教材和制定科学的评价体系等。
刘娜高娟孙红梅
关键词:中医药专业双语教学
对“给力”一词翻译的解读
2011年
从2010年"给力"一词出现在网络中到被大众所接受、普及,以及出现"gelivable"这样被认可的翻译,该文作者从零翻译、东方情调化翻译倾向、以及文化层面分析了该翻译的合理性,由此预见网络流行词语的翻译将势必成为一种趋势。
刘娜
关键词:给力零翻译
共2页<12>
聚类工具0