王娜 作品数:29 被引量:62 H指数:4 供职机构: 陕西中医药大学外语学院 更多>> 发文基金: 陕西省哲学社会科学基金 陕西省教育厅人文社会科学基金 陕西省教育厅科研计划项目 更多>> 相关领域: 语言文字 医药卫生 文化科学 文学 更多>>
中医词汇翻译中的归化与异化 被引量:3 2011年 中医是一门特殊的科学学科。作为我国的传统医学,随着在国际上的受欢迎程度的提高,已经逐渐形成和西医互为辅助的发展趋势。但中医在它几千年的发展过程中,深受中国历史文化的熏陶,形成了其独特的科学体系,并且融合了大量的文化因素。中医词汇的翻译不同于科技翻译与文学翻译,它需要两者的结合,但又不仅仅如此。 王娜关键词:中医翻译 归化 异化 翻译方法 浅谈《医学三字经》英译中的文体和策略问题 被引量:2 2016年 对《医学三字经》的试译进行分析,简要探讨了翻译文体、翻译策略两方面的问题,认为翻译文体可以多样化,如利用诗歌文体或是说明文文体等;文体的选择应以翻译目的为准;介绍"显化"和"隐化"两种翻译策略在《医学三字经》英译中的作用。 王娜 薛俊梅 王治梅关键词:翻译文体 翻译策略 试论“隐性显译”在传达《内经》取象比类思维中的作用 被引量:1 2017年 中医理论是构建在取象比类思维基础上的,如果想让西方读者从根本上了解中医,就要在中医翻译,特别是中医古籍翻译中把取象比类的思维方式通过目标语言准确的传达出去。然而,要想达到这一目的,却并不简单。吴氏父子在《内经》翻译中使用"隐形显译"的方法对取象比类的隐形信息进行了显化,将隐藏在原文中的文化信息和作者的思想意图付诸于文字,增加了文章的连贯性和可读性,也有助于西方读者理解取象比类这一典型的中医思维模式。本文将以吴氏父子《内经》译本为基础,简要探讨一下"隐性显译"在传达《内经》取象比类思维中的作用。 王娜关键词:中医翻译 黄帝内经 取象比类 从《医学三字经》的英译谈起 被引量:1 2016年 以《医学三字经》为代表的中医歌诀是中医文化的重要组成部分,同时,中医歌诀英译又是一个全新的领域,应该引起中医译者的重视,本文以目的论为基础,通过对《医学三字经》中的一些英译例子分析,从《医学三字经》的可译性与翻译策略两个方面进行探讨,说明了两个问题:一,在翻译标准多样性的前提下,《医学三字经》是完全可译的;二,《医学三字经》的翻译需要多种翻译策略的配合,这些策略的关系是对立统一,相辅相成的。 王娜关键词:目的论 可译性 翻译策略 非英语专业大学生英语口语学习策略训练研究 被引量:4 2013年 通过对非英语专业大学生进行英语口语策略培训,本研究试图探讨提高大学生英语口语表达能力的方法。研究结果表明通过多种形式的口语学习策略培训,教师可以指导和帮助大学生掌握和运用适合自己的英语口语学习策略和方法,并且指出教师应有意识地对学生进行策略培训,为他们生创造良好的口语练习的语言环境,来提高他们口语表达能力和自主学习的能力。 薛俊梅 高娟 王娜 孙红梅 史文君关键词:英语口语 中医典籍英译演绎 2016年 中医典籍是中医传统文化的基石,与中国古代哲学、天文、地理等学科密切相关。本文梳理了中医典籍的翻译历程,分析医籍的翻译的现状趋势,旨在寻求更合适的将中医典籍的中医医理与哲学思辨方法的深层内涵翻译为译语读者的可行思路及规律。 王治梅 王娜 史文君 刘娜 薛俊梅关键词:中医典籍 英译 《黄帝内经》英译概述 被引量:4 2014年 《黄帝内经》作为我国现存最早的医学古籍,翻译版本众多。通过对其英译版本进行简要梳理,以期窥探不同时期、不同学术背景译者对《黄帝内经》的理解及翻译,为当今学者深入理解并准确翻译中医文献,将中医学推向世界发挥作用。 刘娜 王娜 张婷婷 王治梅关键词:《黄帝内经》 英译 重译 跨文化交际视角下的药膳翻译策略探究 被引量:6 2017年 从跨文化交际的视角对药膳的四个元素—药膳的名称,药膳的成分,药膳的烹饪方法与药膳的功效的归化与异化策略进行了探讨,以期对以后的药膳翻译实践提供一定的借鉴。 王娜关键词:跨文化交际 归化策略 异化策略 “专门用途英语”教学模式对“中医英语”教学的启示 被引量:13 2016年 为了加快中医药文化对外传播的步伐,各大中医药院校在近些年陆续开启了培养中医外向型人才的教学模式,而这个模式的关键就在于"中医英语"教学。"中医英语"的概念是随着专门用途英语(English for specific purpose,ESP)研究传入中国而被提出的。中医英语被看作是ESP的一种。作为一种新型课程类别,"中医英语"教学在课程设计、教材建设等方面都还不够完善。而已经在国外拥有半个世纪发展历史的ESP教学模式拥有着先进的理念,因此本文简要探讨了ESP教学模式在两个不同方面对"中医英语"教学的启示,以期为未来的中医外向型人才培养提供一些思路。 王娜关键词:课程设计 教材建设 《黄帝内经》翻译批评现状研究 被引量:3 2017年 翻译批评是完善《黄帝内经》(《内经》)译本和指导未来中医翻译实践的必要手段,是联系翻译理论和实践的重要桥梁。从2000年开始,《内经》翻译批评活动开始蓬勃发展,相关文章大量涌现,从《内经》翻译批评活动所依据的翻译理论以及翻译批评的种类两方面对《内经》翻译批评现状进行简要的研究和概述,希望为以后的翻译批评活动提供一定的指导。 王娜关键词:《黄帝内经》 翻译理论