王登文
- 作品数:8 被引量:18H指数:2
- 供职机构:赣南师范大学外国语学院更多>>
- 发文基金:江西省教育科学“十一五”规划课题更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- 行动研究在外语教学中的应用被引量:2
- 2006年
- 在传统的教育研究中,理论与实践、研究者与实践者往往是相互分离的,研究成果不能解决实践者的具体问题。作为一种新兴的研究范式,行动研究提供了沟通理论与实践的桥梁和教师自身发展的现实途径。本文探讨了行动研究对外语教师发展的作用和在外语教学中的具体运用。
- 朱晓东王登文
- 关键词:教师发展外语教学
- 英汉网络语言语用探析被引量:4
- 2006年
- 作为网络技术和语言发展的产物,英汉网络语言在其发展过程中形成了独特的语用特征:大量使用缩略代替单词、短语和句子;组合运用各种符号、标记来表达情感及借用修辞手法,老词新用,创造新词。从演变趋势看,其过程具有以下三个特点:语言抽象与形象具体相结合、简约取代繁复、认知决定存在。但由于网络语言的失范,其发展已对正常的语言教学带来了一定的负面影响。
- 王登文吴晓云
- 关键词:网络语言语用特征语用问题
- 大学英语网络化课堂教学——大学英语教学改革实证研究被引量:2
- 2007年
- 我国大学英语教学将逐步过渡到以多媒体教学和网络课程教学为主的时代。本研究对网络化课堂教学的理论依据及实施原则进行了详细的论述,并进行了为期一年的教学实验。结果表明,大学英语网络化课堂教学效果要优于传统的以教师为中心的教学效果。网络化课堂教学不仅更有利于提高学生的听、说、读、写能力,而且更有利于提高学生综合运用语言的能力。
- 王登文廖丽娟
- 关键词:网络化课堂教学大学英语英语教学
- 从意译到“硬译”——转型时期鲁迅对中国新文化建构的探索
- 2008年
- 翻译是鲁迅文学生涯的重要组成部分,其翻译活动分为三个不同的阶段,其翻译策略也由意译嬗变为"硬译"。鲁迅的"硬译"隐含了深刻的社会政治文化背景。鲁迅的"硬译"不仅仅是一种以强调"信"为目的的翻译策略的选择,更是一种文化价值观的认定,其最终目的是解剖中国传统文化,进而建构适应民族生存与发展的新文化。鲁迅的"硬译"对中国文化的转型具有重要的历史意义。
- 朱晓东王登文
- 关键词:翻译策略文化
- 影视翻译中文化意象的缺损与重构被引量:9
- 2007年
- 文化意象是一种文化符号,具有相对固定、独特的文化含义。文化意象所包含的独特的文化内涵决定了影视翻译中文化意象的缺损是普遍存在的,主要表现为漏译和译不到位。但译者可从文化交流的角度和尊重影视翻译自身特点的基础上,选用译语观众熟悉和易于理解的词语从三个方面进行文化意象的重构:一是传递文化意象的联想意义;二是传递文化意象的象征意义;三是传递文化意象的相关意义。文化意象的重构有助于观众从影片中解读丰富的内涵,破译影片包含的深刻的艺术价值和社会价值,从而达到文化交流的目的。
- 王登文廖丽娟
- 关键词:影视翻译文化意象缺损
- 从意译到直译:鲁迅翻译策略变因探析
- 2007年
- 翻译是鲁迅文学生涯的重要组成部分,其翻译活动分为两个不同的阶段,其翻译策略也由意译嬗变为直译。鲁迅翻译策略的变化隐含了深刻的社会政治原因。本文通过挖掘《序言》及《略例》,分析鲁迅当时的文化语境和其后期的翻译思想,认为引起鲁迅翻译策略变化的社会政治原因主要有:纠“乱”,即纠“任情删易”之“乱译”为“益近于信达”之译风,以正时弊;求“新”,即求异域文法、文术新宗入华土,以重构新文化;求“真”,即求异域文化之原质,以改造传统文化。
- 王登文孙小丹
- 关键词:翻译策略意译直译
- 改写·批判·重构——从“硬译”看转型期鲁迅对中国新文化建构的探索被引量:1
- 2010年
- 翻译是鲁迅文学生涯的重要组成部分,受文化语境的影响,其翻译策略从任意改写的意译嬗变为逐字译的"硬译"。鲁迅的"硬译"是一种文化价值观的认定,其最终目的是解剖中国传统文化,进而重构适应民族生存与发展的新文化,对中国文化的转型具有重要的历史意义。
- 王登文
- 关键词:翻译策略文化
- 行动研究:英语教师专业发展的有效途径
- 2008年
- 在传统的教育研究中,理论与实践、研究者与实践者往往是相互分离的,研究成果不能解决实践者的具体问题。行动研究作为反思研究方法的一种有效形式,为英语教师能动参与并实地改进教学提供了有效的途径。本文试着探索行动研究在教师专业发展过程中的作用,探寻英语教师发展的高效途径。
- 朱晓东王登文
- 关键词:教师发展课堂教学