您的位置: 专家智库 > >

王治江

作品数:14 被引量:20H指数:3
供职机构:河北联合大学更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 13篇中文期刊文章

领域

  • 13篇语言文字

主题

  • 8篇翻译
  • 5篇翻译策略
  • 3篇新闻
  • 2篇译者
  • 2篇英语
  • 2篇语篇
  • 2篇语篇分析
  • 2篇灾难新闻
  • 2篇文学
  • 2篇汉译
  • 1篇意识流
  • 1篇意象
  • 1篇意象派
  • 1篇译本
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇音乐
  • 1篇音乐性
  • 1篇英文
  • 1篇英文歌词

机构

  • 13篇河北联合大学

作者

  • 13篇王治江
  • 3篇王翠宁
  • 2篇陈辰
  • 1篇李楠
  • 1篇张晓静
  • 1篇杨金铭
  • 1篇何冀
  • 1篇刘钰
  • 1篇刘奉君
  • 1篇孙璇
  • 1篇何柳

传媒

  • 10篇河北联合大学...
  • 3篇河北理工大学...

年份

  • 1篇2015
  • 3篇2014
  • 5篇2013
  • 1篇2012
  • 3篇2011
14 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
《尤利西斯》译本的可读性与可接受性
2013年
可读性和可接受性在翻译中占有相当重要的地位,本文从这两个方面对《尤利西斯》的萧、金两种译本做简要论述,并通过具体例做对比分析,分别指出译者所运用翻译策略上的优劣性。译者应该不断地在译文的可读性和可接受性方面进行提高,从而使译文不断地接近原文,译出真正的高水平的作品。
陈辰王治江
关键词:尤利西斯可读性可接受性
中国古典诗歌对庞德的影响
2013年
庞德作为西方意象派诗歌运动的主将,通过翻译中国古典诗歌,从中找到了适合自己的情感表达方式,并为西方意象派诗歌的发展提供了理论支撑。在汉诗英译的过程中,他受益匪浅,通过学习、借鉴中国古典诗歌意象的创造和独特的句法结构,逐渐总结出一套自己的翻译理论,并将之运用到诗歌创作实践中,开了西方意象派诗歌之先河。
杨金铭王治江
关键词:意象派汉诗英译
不同层面的分析在翻译过程中的综合运用
2013年
对于翻译过程的划分,不同的学者如赖斯、斯坦纳、奈达都从不同的角度出发给出了不同的见解。其中,广被认同的是从翻译的操作过程方面讲,将翻译过程分为理解、表达和审校三个阶段。主要从语体分析、语法分析、语义分析、语境分析、语用分析和语篇分析方面,研究了不同层面的分析在翻译过程中的综合运用,从而表明分析对于完美翻译的重要性。
王翠宁王治江
关键词:语体分析语法分析语境分析语用分析语篇分析
意识流文体下译者的翻译策略——接近作者与接近读者被引量:1
2013年
意识流小说作为文学领域的一种特殊文体,译者在对其进行翻译时所选择的翻译策略是不同的。从日渐衰落的"作者中心论"和如今盛行的"读者中心论"的翻译策略方面进行分析,以具有代表性的意识流文学名著《尤利西斯》为例,简要论述这两种翻译策略的优缺点。译者在翻译时应注意处理好作者、作品、读者三者之间的关系,从而为中国文学乃至世界文学译出更多更好的作品。
陈辰王治江
关键词:意识流
翻译专业建设的几点思考
2012年
经过近年来的发展建设,我国翻译专业人才培养已经形成了包括本科、硕士、博士在内的完整的教学体系,特别是MTI的设立形成了翻译专业建设和研究的新热潮,取得的成绩喜人,同时暴露出来的问题也不容忽视,专业建设中的重要问题需要我们不断深入思考探讨摸索,使翻译专业建设健康发展。
王治江何冀
关键词:翻译专业建设
英文歌词的汉译被引量:1
2014年
回顾外文歌曲翻译历史,着重强调这项工作对于文化交流和文化传播的必要性。认为英文歌曲汉译的目的是寻求与原文演唱效果尽量接近的译文,翻译的难点在于与音乐配合的问题,其中涉及到译文的轻重缓急、抑扬顿挫等。结合相关理论,通过实例对英文歌词的汉译作了简单的分析和归纳。
王治江刘钰
关键词:汉译音乐性
从主位推进模式看英语灾难新闻语篇的衔接和连贯
2014年
主-述位系统和衔接理论都是韩礼德系统功能语言学理论的重要组成部分。它们为语篇分析提供了理论框架。另外,它们可以被用来分析任何语篇,无论是口头语还是书面语。这篇论文主要应用主位推进模式分析英语灾难新闻语篇的衔接和连贯,以表明主-述位系统在语篇分析中的重要作用从而证明主位推进模式是隐形的衔接手段,也是展开语篇和实现语篇连贯的重要手段。
王翠宁王治江
关键词:衔接连贯主位推进模式
功能理论视角下的名胜古迹外宣资料翻译——以河北省旅游景点翻译为例被引量:9
2011年
名胜古迹景介翻译是向国外宣传我国文化和景点的重要组成部分,是旅游翻译中的重点和难点。旅游景介英文翻译的目的,除了向外宾传递信息外,更要诱发潜在游客对旅游目的地的兴趣,激发其产生去目的地旅游的欲望。因此,要翻译好一篇景点介绍,译者要寻求合适的翻译策略与原则。从功能翻译理论出发,以河北省旅游景点介绍为例,探讨名胜古迹汉英翻译的原则与策略。
刘奉君王治江
关键词:翻译目的论翻译策略
文化推广中翻译策略的选择——从晚晴至五四时期外国文学经典的汉译策略演变经验谈起
2013年
随着各国文化交流的不断进步,如何能更好的将本国的文化经典和特色推广到其他的国家,并能使当地的外国人民完好的接受异国文化,这是现在翻译界亟待解决的一个问题。在推广本国文化的同时也可以抵御文化霸权主义,促进各国文化的均衡发展。本文从晚晴至五四时期外文经典翻译策略演变经验谈起,找出一条对于我国文化推广的翻译之路。
孙璇王治江
关键词:翻译策略文化推广
从英语新闻词汇特点的角度谈翻译策略
2014年
随着全球化和国际互联网的迅速发展,对于国际通用语英语的使用越来越广泛。在这种大环境下,英语新闻已经成为我国人们了解世界,获取世界各国新信息的主要媒介。因此如何能够更好的、准确的翻译英语新闻已经成为翻译界的一大重要课题。在分析英语新闻词汇特点的基础上提出了一些翻译策略。
李楠王治江
关键词:英语新闻词汇特点翻译策略
共2页<12>
聚类工具0