2024年12月21日
星期六
|
欢迎来到维普•公共文化服务平台
登录
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
陈辰
作品数:
2
被引量:1
H指数:1
供职机构:
河北联合大学
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
王治江
河北联合大学
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
主题
1篇
意识流
1篇
译本
1篇
译者
1篇
尤利西斯
1篇
可读性
1篇
可接受性
1篇
翻译
1篇
翻译策略
1篇
《尤利西斯》
机构
2篇
河北联合大学
作者
2篇
王治江
2篇
陈辰
传媒
2篇
河北联合大学...
年份
2篇
2013
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
意识流文体下译者的翻译策略——接近作者与接近读者
被引量:1
2013年
意识流小说作为文学领域的一种特殊文体,译者在对其进行翻译时所选择的翻译策略是不同的。从日渐衰落的"作者中心论"和如今盛行的"读者中心论"的翻译策略方面进行分析,以具有代表性的意识流文学名著《尤利西斯》为例,简要论述这两种翻译策略的优缺点。译者在翻译时应注意处理好作者、作品、读者三者之间的关系,从而为中国文学乃至世界文学译出更多更好的作品。
陈辰
王治江
关键词:
意识流
《尤利西斯》译本的可读性与可接受性
2013年
可读性和可接受性在翻译中占有相当重要的地位,本文从这两个方面对《尤利西斯》的萧、金两种译本做简要论述,并通过具体例做对比分析,分别指出译者所运用翻译策略上的优劣性。译者应该不断地在译文的可读性和可接受性方面进行提高,从而使译文不断地接近原文,译出真正的高水平的作品。
陈辰
王治江
关键词:
尤利西斯
可读性
可接受性
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张