方立 作品数:12 被引量:56 H指数:5 供职机构: 北京语言大学 更多>> 发文基金: 湖南省教育厅科研基金 国家社会科学基金 更多>> 相关领域: 语言文字 哲学宗教 更多>>
汉语驴句研究--兼谈英语相关句式 被引量:8 2008年 自Cheng & Huang(1996)将驴句研究引入汉语,提出汉语驴句二分说以后,海内外学者对汉语驴句的研究重点主要集中在汉语中含疑问代词结构的驴句效应现象。本文从经典驴句的定义性特征出发,考察汉语驴句的有关争论,认为,汉语中含有疑问代词的三类条件句均不是真正意义上的驴句,它们与英语中的条件句驴句没有对应关系。本文指出,汉语典型的驴句是含有"的"字结构的表现为光杆名词同形照应形式的句子。"的"字结构作为关系小句与英语的关系从句有类似的句法结构,英语的C和汉语的"的"都具有[+NOM]强特征,只是在表层结构上呈参数差异。二者也具有类似的语义特征,即英语的关系从句和汉语"的"字结构都可以通过λ抽象规则进行语义推导。含有"的"字结构表现为光杆名词同形照应形式的句子具有经典驴句的基本特征。本文发现,无论是近代汉语还是现代汉语,都存在这种结构的驴照应现象,而且这种形式更加接近英语表达方式,是汉语中最为典型的驴句。 文卫平 方立关键词:照应 范畴语法 被引量:11 2003年 本文研究范畴语法。 0小节概述范畴语法的发展史。 1小节阐述各种范畴语法的一些共同原则。 2小节介绍范畴语法中的基本手段和规则。 3小节简述Lambek演算。 4小节讲述组合规则的扩充。 方立关键词:范畴语法 学英语中应注意的几个问题 2003年 总结一下几十年来学习英语和讲授英语的经验,我觉得以下几点或许对大学生学英语有帮助: 1.语法与词汇 “语法”这个词是有歧义的,我不想在此讨论它有多少种解释,但语法总归是讲语言的一些规律。比如,英语动词的句式(或称规则) 方立关键词:英语 大学生 语法 词汇 语法 语义 汉语水平考试的设计与试测 <正> 随着汉语作为外语教学的不断发展,世界上学习汉语的人数日益增多,制订供大规模使用的标准性汉语水平考试(proficiency test),对汉语能力进行科学的评估,不仅是实际教学工作所必需,而且已成为关系到本学科的... 刘珣 黄政澄 方立 孙金林 郭树军文献传递 “I don't think...”和“I think...not...”的句式分析 被引量:8 2002年 本文探讨“Idon tthink ...”和“Ithink ...not...”这两个句式的句法、语义和语用 ,以及可用于这两个句式的词类。分析表明 ,此句式可用否定词提升转换规则解释 ,但该规则只适用于非事实谓词的一个小类。 方立关键词:同义 辖域 语义分类 “应该”及其否定句式 被引量:4 2005年 吕叔湘(1996)把“应该”定义为“情理上必须如此”和“估计情况必然如此”。本文从理论和语言调查两个方面论证了吕叔湘(1996)对“应该”的定义是不确切的,因为“应该”在“情理”上达不到“必须”的程度,在“估计”上也达不到“必然”的程度。因此“应该”的定义需要修改。另外,按照吕叔湘(1996)的定义,丸尾诚(1997)所观察到的“不应该”和“应该不”在意思上的差别很小,并且吕叔湘(1996)所指出的“不该不=该”也得不到自然的解释。本文的修改意见是:“应该”在情理上非常接近于“必须如此”;在估计上非常接近于“必然如此”。根据这个定义(公理),“不应该=应该不”和“不该不=该”都可以作为定理推出。 方立 范莉关键词:情态动词 辖域 必然性 评广义短语结构语法 被引量:1 2007年 本文论述了广义短语结构语法的性质、语法的主要组成部分,以及它是如何生成原先需要由转换规则生成的句式的以及存在的问题,包括过于强大的表达力量和计算机上的不可追踪性。本文同时讨论了一些相关的问题。 方立关键词:元规则 中心语驱动短语结构语法评介 被引量:19 2003年 本文主要包括两个部分。第一部分讨论HPSG的基本原理。首先介绍用以描写自然语言符号的特征结构;然后解释一组制约短语和句子合格性的普遍原则。第二部分应用HPSG的基本原理描写一些较为复杂的语言事实。此外,本文还对HPSG的创始人就这一理论所做的最新修订工作作了简要的说明。 方立 吴平关键词:中心语 短语结构 语文教学 HPSG 达标动词与段时间状语搭配:中国学生学英语中的常见错误 2005年 由于受母语的影响,中国学生在学习英语的过程中常常会把段时间状语跟达标动词搭配在一起。这种搭配上的错位在很大程度上是对英语动词意义的不了解。因此有必要说一说Vendler对动词所作的语义分类以及Dowty通过词汇分解对这些动词的语义类所做的分析。本文特别强调:对动词作静态的语义分类是掌握动词必要的一步,但是这种静态的分类会排斥许多正确的句子,因为意义是动态的,它随着上下文的变化而变化,因此应该从上下文考察一个动词的语义类。 方立关键词:动词搭配 语义分类 时间状语 上下文 英语 怎样译“立交桥”(英文) 2007年 You can often hear people say that the guys who translated the Chinese public sign lijiaoqiao into the English word bridge must have gone mad. There is no river flowing through the bridge! they would often say. In the article entitled The Communicative Strategy for Translating Chinese Public Signs into English, a colleague of mine categorically 方立 何洁 吴庄关键词:翻译 汉语 英语