徐秀梅
- 作品数:13 被引量:21H指数:2
- 供职机构:山东理工大学更多>>
- 发文基金:山东省社会科学规划研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学哲学宗教文化科学更多>>
- 西方科学主义语言理论句子观批评被引量:1
- 2019年
- 西方科学主义语言理论包括结构主义语言学、转换生成语言学、系统功能语言学等。科学主义语言研究使用自然科学的研究方法,追求研究的科学性,要求排除主体性因素的参与,因而语言的主体在语言形成和发展中的认知加工作用被排除在外。句子是语言使用和交际中的基本单位,是语言理论研究的核心之一。句子观直接体现了西方科学主义语言理论的语言观。科学主义语言理论产生的主要渊源涉及到西方社会的科学主义传统和西方哲学中的分析哲学。体验哲学和认知语言学认为科学主义语言观对于句子的形成、结构和意义的分析不符合自然语言的特征。
- 徐秀梅樊丽霞
- 关键词:西方语言学流派科学主义句子
- 论政治对翻译的影响被引量:2
- 2006年
- 文章分析政治在翻译中的作用及翻译与文化多样性的关系,认为文化交流是不平等的,作为交流媒介的翻译从本质上讲是政治活动。翻译是社会行为,具有选择性,而选择几乎无一例外地带有政治倾向性。文化多样性是客观存在的,翻译促进了文化的交流与融合,但这种交流与融合受政治的影响,是不平衡的。
- 徐秀梅张庆盈
- 关键词:翻译政治权力文化多样性
- 语言的体验认知观及应用研究被引量:2
- 2017年
- 体验哲学和认知语言学从全新角度解释了语言产生的原因和方法,提出现实—认知—语言的认知原则,解释了语言认知规律和语言形成过程。这种新的语言形成论为外语教学提供了非常有价值的理论指导。外语教学只有以体验哲学和认知语言学理论为指导,才能符合语言认知规律,才能有效提高外语教学质量和效率,改善外语教学效果。
- 宫钦言徐秀梅
- 关键词:体验哲学认知语言学外语教学
- 句子语序的认知理据研究
- 2020年
- 认知语言学认为语言来自于人对于现实世界的体验认知,并遵从“现实—认知—语言”的发展顺序。认知产生语言,语言反映认知,以认知为理据,与认知同构。句子作为语言中重要的组成部分,其产生来源也是体验认知。句子反映了复杂的认知加工活动。人的生存有序,生存的顺序来自于认知体验,所以语言有序。任何多于两个词的句子都有语序。从本质上来说,句子的语序来自于人的体验认知,并决定于认知者所要表达的意义。
- 宫钦言徐秀梅
- 关键词:认知语言学理据句子语序
- 中国翻译学构建论争核心问题研究
- 2015年
- 中国翻译界在构建翻译学的过程中围绕翻译是科学还是艺术、翻译学能否成为独立学科产生过激烈的争论。有学者认为翻译活动有规律可循,可成为一门独立学科;也有学者认为翻译的艺术性使翻译规律难以把握,所以翻译学难以独立存在。我们认为:翻译学能否建立并成为独立学科,关键在于确定其研究对象;同时,必须认识到翻译学是一门人文社会学科,翻译研究应该遵循人文社会学科的一般原则和规律。
- 徐秀梅宫钦言
- 关键词:翻译学学科构建翻译现象
- 结构主义与翻译研究的真空被引量:3
- 2005年
- 结构主义哲学产生于索绪尔的结构主义语言学理论,并对翻译理论的研究产生了巨大的影响。结构主义体现在对确定性的追求,在其影响下,翻译理论的研究强调忠实性原则,这一原则对翻译理论的研究影响深刻。而当代翻译理论对此提出了诸多不同的看法,认为意义是不确定的,忠实性原则也引起了不同观点的争论。因此,研究结构主义哲学、结构主义语言学的本质,并考察在结构主义影响下翻译理论研究所具有的特点显得非常必要。
- 徐秀梅宫钦言
- 关键词:结构主义语言学翻译研究
- 典籍翻译——以《管子》英译为例被引量:1
- 2017年
- 对比《管子》两个英译本对《牧民》《权修》《立政》《枢言》《法禁》五篇中7处包含"耻"字的语句的翻译,不难看出,中国典籍英译中应该注意核心术语的翻译,对于核心术语,应尽可能采用语义翻译,而且应尽可能保持术语的前后一致;不能采取语义翻译的部分,应根据上下文内容保证译文的语义合理性;对句子与篇章的翻译,应符合目的语即英语的语法规范,保证语言的地道流畅,提高译文的可接受性,以达到传播中国文化的翻译目的。
- 徐秀梅宫钦言
- 关键词:典籍翻译语义翻译
- 关联理论的译者风格观被引量:1
- 2016年
- 翻译界关于译者风格的讨论由来已久。关联理论翻译观提出的"风格即关系"为理解与解释译者风格提供了认知视角。通过对比分析杨宪益、利玛窦和许渊冲三位著名翻译家的翻译实践活动,阐明译者的翻译目的、译者对读者认知环境的判断、译者的偏好与能力等三个方面的因素形成了译者风格,说明关联理论的风格观对译者风格这一翻译话题具有充分的解释力。译者在翻译过程中所做的选择可能有被动的成分,也可能是主动的,都形成了译者风格。
- 徐秀梅宫钦言
- 关键词:译者风格认知环境翻译目的
- 翻译文化交流说批评被引量:2
- 2009年
- 传统翻译理论认为翻译是两个语言社会之间进行文化交流的方式,而且这种交流建立在平等这个假设的基础上。当代翻译理论加深并扩大了对翻译的认识,使我们可以站在新的高度上重新审视翻译,认识到文化翻译中的不对称性和翻译实践中所产生的叛逆和扭曲现象,同时也认识到文化借助于翻译所进行的对外传播与征服的目的。传统理论把翻译活动和文化交流活动置于真空之中,没有看到这种活动受到了社会文化各方面因素的影响,并最终导致了文化交流的变形。翻译的本质并非纯粹的文化交流,而是一种有目的、利己性的社会活动。
- 宫钦言徐秀梅
- 关键词:翻译研究文化交流
- 厚翻译:李克译《管子》及其对中国经典文献外译的启示
- 本文探讨厚翻译在李克《管子》英译本中的应用,拓展厚翻译的概念,认为重译和多译本都属于厚翻译;总结李克英译《管子》对中国经典文献外译的启示和借鉴意义,提出应该客观看待经典文献外译中存在的问题与困境,对经典文献外译的效果怀有...
- 徐秀梅
- 关键词:《管子》重译