宫钦言
- 作品数:11 被引量:32H指数:3
- 供职机构:山东理工大学外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字哲学宗教文学文化科学更多>>
- 语言的体验认知观及应用研究被引量:2
- 2017年
- 体验哲学和认知语言学从全新角度解释了语言产生的原因和方法,提出现实—认知—语言的认知原则,解释了语言认知规律和语言形成过程。这种新的语言形成论为外语教学提供了非常有价值的理论指导。外语教学只有以体验哲学和认知语言学理论为指导,才能符合语言认知规律,才能有效提高外语教学质量和效率,改善外语教学效果。
- 宫钦言徐秀梅
- 关键词:体验哲学认知语言学外语教学
- 译者:从隐身到显身
- 本文旨在探索文学翻译过程中译者的作用,从不同的角度对译者作为翻译主体的作用进行了哲学上的分析。
本文分为八部分。
第一部分简要分析了翻译研究领域中的几个核心问题,指出传统翻译理论与当代翻译理论的主要差...
- 宫钦言
- 关键词:翻译主体译者隐身创造性叛逆哲学解释学权力话语理论
- 文献传递
- 句子语序的认知理据研究
- 2020年
- 认知语言学认为语言来自于人对于现实世界的体验认知,并遵从“现实—认知—语言”的发展顺序。认知产生语言,语言反映认知,以认知为理据,与认知同构。句子作为语言中重要的组成部分,其产生来源也是体验认知。句子反映了复杂的认知加工活动。人的生存有序,生存的顺序来自于认知体验,所以语言有序。任何多于两个词的句子都有语序。从本质上来说,句子的语序来自于人的体验认知,并决定于认知者所要表达的意义。
- 宫钦言徐秀梅
- 关键词:认知语言学理据句子语序
- 中国翻译学构建论争核心问题研究
- 2015年
- 中国翻译界在构建翻译学的过程中围绕翻译是科学还是艺术、翻译学能否成为独立学科产生过激烈的争论。有学者认为翻译活动有规律可循,可成为一门独立学科;也有学者认为翻译的艺术性使翻译规律难以把握,所以翻译学难以独立存在。我们认为:翻译学能否建立并成为独立学科,关键在于确定其研究对象;同时,必须认识到翻译学是一门人文社会学科,翻译研究应该遵循人文社会学科的一般原则和规律。
- 徐秀梅宫钦言
- 关键词:翻译学学科构建翻译现象
- 结构主义与翻译研究的真空被引量:3
- 2005年
- 结构主义哲学产生于索绪尔的结构主义语言学理论,并对翻译理论的研究产生了巨大的影响。结构主义体现在对确定性的追求,在其影响下,翻译理论的研究强调忠实性原则,这一原则对翻译理论的研究影响深刻。而当代翻译理论对此提出了诸多不同的看法,认为意义是不确定的,忠实性原则也引起了不同观点的争论。因此,研究结构主义哲学、结构主义语言学的本质,并考察在结构主义影响下翻译理论研究所具有的特点显得非常必要。
- 徐秀梅宫钦言
- 关键词:结构主义语言学翻译研究
- 典籍翻译——以《管子》英译为例被引量:1
- 2017年
- 对比《管子》两个英译本对《牧民》《权修》《立政》《枢言》《法禁》五篇中7处包含"耻"字的语句的翻译,不难看出,中国典籍英译中应该注意核心术语的翻译,对于核心术语,应尽可能采用语义翻译,而且应尽可能保持术语的前后一致;不能采取语义翻译的部分,应根据上下文内容保证译文的语义合理性;对句子与篇章的翻译,应符合目的语即英语的语法规范,保证语言的地道流畅,提高译文的可接受性,以达到传播中国文化的翻译目的。
- 徐秀梅宫钦言
- 关键词:典籍翻译语义翻译
- 语序的调整与标点的运用——浅谈分译法被引量:9
- 2005年
- 分译法是英汉互译实践中常用的技巧之一。本文以英汉对比为纲,说明了在英译汉翻译实践中应该注意的两个问题———语序的调整与标点符号的运用。
- 徐秀梅宫钦言
- 关键词:分译
- 论大学英语课程体系建设被引量:13
- 2006年
- 大学英语教学改革是一个系统工程,在这个系统中,课程体系是起关键作用的子系统。大学英语课程体系决定着人才培养的素质层次和综合应用语言的能力水平。课程体系的设计必须以实现大学英语教学目标为指导原则,而大学英语教学目标又是由社会发展的现实需要决定的。探讨课程体系设计的基本原则、内容体系和构造特点对大学英语教学具有重要的意义。
- 孙建奎宫钦言
- 关键词:大学英语课程体系语言综合应用能力模块化
- 关联理论的译者风格观被引量:1
- 2016年
- 翻译界关于译者风格的讨论由来已久。关联理论翻译观提出的"风格即关系"为理解与解释译者风格提供了认知视角。通过对比分析杨宪益、利玛窦和许渊冲三位著名翻译家的翻译实践活动,阐明译者的翻译目的、译者对读者认知环境的判断、译者的偏好与能力等三个方面的因素形成了译者风格,说明关联理论的风格观对译者风格这一翻译话题具有充分的解释力。译者在翻译过程中所做的选择可能有被动的成分,也可能是主动的,都形成了译者风格。
- 徐秀梅宫钦言
- 关键词:译者风格认知环境翻译目的
- 翻译文化交流说批评被引量:2
- 2009年
- 传统翻译理论认为翻译是两个语言社会之间进行文化交流的方式,而且这种交流建立在平等这个假设的基础上。当代翻译理论加深并扩大了对翻译的认识,使我们可以站在新的高度上重新审视翻译,认识到文化翻译中的不对称性和翻译实践中所产生的叛逆和扭曲现象,同时也认识到文化借助于翻译所进行的对外传播与征服的目的。传统理论把翻译活动和文化交流活动置于真空之中,没有看到这种活动受到了社会文化各方面因素的影响,并最终导致了文化交流的变形。翻译的本质并非纯粹的文化交流,而是一种有目的、利己性的社会活动。
- 宫钦言徐秀梅
- 关键词:翻译研究文化交流