您的位置: 专家智库 > >

赵秀明

作品数:9 被引量:8H指数:2
供职机构:天津工业大学外国语学院更多>>
发文基金:天津市哲学社会科学研究规划项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 2篇文学

主题

  • 6篇翻译
  • 3篇翻译思想
  • 2篇序跋
  • 2篇译论
  • 2篇译文
  • 2篇译学
  • 2篇翻译理论
  • 2篇翻译批评
  • 1篇导论
  • 1篇译论研究
  • 1篇译事
  • 1篇译学研究
  • 1篇真切
  • 1篇批评观
  • 1篇专论
  • 1篇西方译论
  • 1篇鲁迅翻译
  • 1篇鲁迅翻译思想
  • 1篇美学
  • 1篇接受美学

机构

  • 9篇天津工业大学
  • 4篇武警医学院
  • 4篇天津师范大学
  • 1篇上海工程技术...

作者

  • 9篇赵秀明
  • 4篇赵张进
  • 4篇崔学军
  • 1篇马德忠
  • 1篇温静
  • 1篇高天宇

传媒

  • 4篇理论界
  • 2篇东北师大学报...
  • 1篇北京第二外国...
  • 1篇四川教育学院...
  • 1篇外国语

年份

  • 1篇2012
  • 4篇2010
  • 2篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2007
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
鲁迅与中国现代翻译批评
2007年
在中国现代翻译史上,鲁迅较系统而又深刻地论述了翻译批评,为现代翻译批评确立了较为科学、公正而又客观的批评传统。其深刻的思想与精辟的见解虽然没有以独立学科的形式来进行透彻的分析和严密的论证,但无论是就其观点的独到而言,还是就其论述的全面来说,都是我国翻译批评史上重大的理论建树,仍然是指导我们今天的翻译批评工作,建立新世纪翻译批评体系的指南。
高天宇赵秀明
论鲁迅的翻译思想被引量:2
2009年
鲁迅丰富的翻译理论思想,虑远思精,鞭辟入里,启人疑窦。当我们回顾鲁迅的观点和思想时,发现鲁迅的翻译思想科学而完整,对于我们今天学习、融会西方译论,建设自己的翻译学体系,都有着重大的现实意义。
赵秀明
关键词:翻译理论接受美学
“必须更有真切的批评”——论鲁迅的翻译批评观
2010年
在中国现代翻译史上,鲁迅较系统而又深刻地论述了翻译批评,为现代翻译批评确立了较为科学、公正而又客观的批评传统。其深刻的思想与精辟的见解虽然没有以独立学科的形式来进行透彻的分析和严密的论证,但无论是就其观点的独到而言,还是就其论述的全面来说,都是我国翻译批评史上重大的理论建树,仍然是指导我们今天的翻译批评工作,建立新世纪翻译批评体系的指南。
崔学军赵秀明赵张进
中国古代译论研究——寻求突破
2010年
印度佛典之中国传译,史近两千年。这漫长的译经历史,不仅译出浩如烟海的佛教经典,中国翻译学也随着佛典翻译的开始而诞生,又随着佛经翻译事业的成熟而成熟。佛经翻译几乎是我国古代书面语翻译的全部,从中产生的理论也基本囊括了中国古代的翻译理论和思想。因此研究佛籍译论实际上就是研究中国古代翻译理论,也可以说是中国传统翻译理论之主体。但目前的研究由于种种原因并不令人十分满意,其中一个最主要的问题是古代译学理论的研究并不深入,需要突破。
赵秀明崔学军赵张进
从《翻译批评导论》看我国翻译学学科建设——评杨晓荣著《翻译批评导论》被引量:4
2008年
赵秀明温静
关键词:翻译批评翻译学导论翻译事业翻译研究
建立译学评论 推动译学研究被引量:1
2010年
本文旨在建立"译学评",明确"译学评论"的重大意义及其与"翻译批评"的关系,并在回顾我国译学评论历史与考察现状的基础上呼吁建立译学评论,完善翻译批评,推动译学研究。
赵秀明赵张进崔学军
关键词:译学研究
从鲁迅的译文序跋中看鲁迅的翻译思想
2009年
鲁迅丰富的译文序跋中,蕴涵着丰富的理论资源。这些观点虑远思精,鞭辟入里,启人疑窦。当我们将这些译文序跋中的观点和思想与鲁迅的翻译专论结合起来加以研究时,就更有利于我们深刻理解鲁迅科学而完整的翻译思想体系,因为这些译文序跋是鲁迅在非论战状态下写就的文字,既是冷静的纯学术思考,同时又是紧贴于翻译实践的理性升华。从散见于序跋中的译论出发,可以使我们接近鲁迅更为真实的翻译观,同时也是我们今天研究鲁迅翻译思想的一条重要途径。
马德忠赵秀明
关键词:序跋翻译理论
论鲁迅翻译思想的多元性
2012年
鲁迅的一生,为我国的翻译理论建设作出了卓越贡献,他所阐发的译学见解,深刻独到,自成体系,是我们译学思想宝库中的瑰宝。但是我们对鲁迅翻译理论的研究,大多局限于他所作的十三篇谈翻译的专论,而忽视了鲁迅丰富的译文序跋。本文结合鲁迅丰富的翻译专论和译文序跋,深入挖掘其中蕴涵着的丰富的理论资源,认为鲁迅的探索广泛涉及翻译的功用、标准、方法以及翻译接受等领域的多元性阐发,虑远思精,鞭辟入里,启人疑窦。事实上,当我们将这些专论和译文序跋中的观点和思想结合起来加以研究时,可以更加完整地把握鲁迅科学而多元化的翻译思想体系,因为这些专论是鲁迅较为系统而深刻阐述自己翻译思想的著述的一部分,而译文序跋是鲁迅在非论战状态下写就的文字,既是冷静的纯学术思考,同时又是紧贴于翻译实践的理性升华,所以将二者结合起来,可以使我们更接近鲁迅更为真实的翻译观,同时也是我们今天研究鲁迅翻译思想的一条重要途径。
赵秀明
关键词:鲁迅翻译思想
西方译论研究新方法探索被引量:1
2010年
西方译论进入中国,始自"五四""文学革命"诸君,20世纪50年代转而吸纳前苏联译论,进入20世纪90年代再度吸收西方译论,特别是后现代主义译论,走过一条"之"字型道路。从一定意义上说,一部中国现代翻译研究史,就是一部伴随西方理论引进的历史。在这一历史进程中,我们走的是一条从吸收、对话到发展的道路。
赵秀明崔学军赵张进
关键词:西方译论
共1页<1>
聚类工具0