您的位置: 专家智库 > >

赵张进

作品数:5 被引量:2H指数:1
供职机构:天津师范大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 2篇译论
  • 1篇新文化
  • 1篇新文化运动
  • 1篇译论研究
  • 1篇译学
  • 1篇译学研究
  • 1篇真切
  • 1篇批评观
  • 1篇文化
  • 1篇文化运动
  • 1篇西方译论
  • 1篇民主
  • 1篇民主建设
  • 1篇翻译
  • 1篇改写
  • 1篇操控

机构

  • 4篇天津工业大学
  • 4篇武警医学院
  • 4篇天津师范大学
  • 1篇河北大学

作者

  • 5篇赵张进
  • 4篇崔学军
  • 4篇赵秀明

传媒

  • 4篇理论界

年份

  • 5篇2010
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
中国古代译论研究——寻求突破
2010年
印度佛典之中国传译,史近两千年。这漫长的译经历史,不仅译出浩如烟海的佛教经典,中国翻译学也随着佛典翻译的开始而诞生,又随着佛经翻译事业的成熟而成熟。佛经翻译几乎是我国古代书面语翻译的全部,从中产生的理论也基本囊括了中国古代的翻译理论和思想。因此研究佛籍译论实际上就是研究中国古代翻译理论,也可以说是中国传统翻译理论之主体。但目前的研究由于种种原因并不令人十分满意,其中一个最主要的问题是古代译学理论的研究并不深入,需要突破。
赵秀明崔学军赵张进
胡适的改写与新文化时期的民主建设
本论文以改写理论为框架,对五四新文化时期/(1915-1923/)胡适重要的代表作品进行研究和考察。根据安德烈·勒菲弗尔的分类,胡适的这些作品都可被归为广义上的翻译,即改写。通过将胡适的作品放在特定的时代背景中,本论文将...
赵张进
关键词:新文化运动改写操控
文献传递
“必须更有真切的批评”——论鲁迅的翻译批评观
2010年
在中国现代翻译史上,鲁迅较系统而又深刻地论述了翻译批评,为现代翻译批评确立了较为科学、公正而又客观的批评传统。其深刻的思想与精辟的见解虽然没有以独立学科的形式来进行透彻的分析和严密的论证,但无论是就其观点的独到而言,还是就其论述的全面来说,都是我国翻译批评史上重大的理论建树,仍然是指导我们今天的翻译批评工作,建立新世纪翻译批评体系的指南。
崔学军赵秀明赵张进
建立译学评论 推动译学研究被引量:1
2010年
本文旨在建立"译学评",明确"译学评论"的重大意义及其与"翻译批评"的关系,并在回顾我国译学评论历史与考察现状的基础上呼吁建立译学评论,完善翻译批评,推动译学研究。
赵秀明赵张进崔学军
关键词:译学研究
西方译论研究新方法探索被引量:1
2010年
西方译论进入中国,始自"五四""文学革命"诸君,20世纪50年代转而吸纳前苏联译论,进入20世纪90年代再度吸收西方译论,特别是后现代主义译论,走过一条"之"字型道路。从一定意义上说,一部中国现代翻译研究史,就是一部伴随西方理论引进的历史。在这一历史进程中,我们走的是一条从吸收、对话到发展的道路。
赵秀明崔学军赵张进
关键词:西方译论
共1页<1>
聚类工具0