王晓梅
- 作品数:13 被引量:22H指数:3
- 供职机构:运城学院外语系更多>>
- 发文基金:广东省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 跨文化传播角度下翻译与语言顺应研究——以十九大报告及其英译本为例
- 2019年
- 当今时代,全球化进程日益推进,国际间的交流日益频繁,翻译在各国之间的交流中发挥举足轻重的作用。与此同时,跨文化传播的需求,也日益催促着翻译事业的发展。文章从跨文化传播角度出发,以十九大报告的英译本为例,研究翻译中所体现的语言顺应现象,为当代翻译研究提供新的视角,利用翻译的发展推动跨文化传播。
- 王晓梅
- 关键词:跨文化传播翻译语言顺应
- 目的论视阈下电影《阿甘正传》字幕翻译研究被引量:1
- 2016年
- 影视作品凭借直观的视觉冲击备受观众青睐。随着影视全球化的发展和人们欣赏水平的逐渐提高,对外语影片的字幕翻译提出了更大的挑战。恰当的字幕翻译能够使外语欣赏者感同身受地理解异域文化。以电影《阿甘正传》为例,目的论为理论依托,从导演、目标受众及译者三方面探究电影字幕翻译的影响因素,进而提出减译、增译、意译及浓缩等翻译策略,以期为今后更加凝练的字幕翻译起到抛砖引玉的作用。
- 王晓梅
- 关键词:目的论字幕翻译《阿甘正传》
- “乱曰关联理论对翻译实践过程的解释”之乱
- 2013年
- Dan Sperber和Deirdre Wilson在《关联:交际与认知》一书中提出的关联理论从交际和认知的角度为认知语用学研究翻开了一个新的篇章。以关联理论观点为基础,以马红军《翻译批评散论》一书中相关例子为语料,从翻译理解和表达两个阶段解释关联论对翻译过程的导向作用。
- 王晓梅
- 关键词:翻译认知语境
- 浅谈培养元认知能力的意义与途径被引量:4
- 2006年
- 元认知是近二十年来西方心理学和教育学领域提出的一个新概念。其实质是个人对认知活动和结果的意识,进行自我批评、自我控制、自我调节并得到自我体验;由元认知知识、元认知体验和元认知监控三个部分组成。它在教学领域里对开发学生潜力、指导学生学会学习等方面有广阔的应用前景。因而教师应采用具体途径来培养学生的元认知能力。
- 王晓梅
- 关键词:元认知元认知知识
- 传播学视域下的河东文化外译翻译策略研究——以河东文化成语典故为例被引量:2
- 2020年
- 在当今全球化趋势不断深入的背景下,各国都十分重视本国文化的对外宣传。随着中国文化“走出去”战略的实施,优秀文化的对外传播也越来越受到关注。河东文化作为中国优秀的传统文化,也亟需积极对外宣传。从传播学视域探究河东文化外译、研究翻译策略和方法、提升文化传播效果,这既是对中国传统文化的传承,也是对中国经典文化的传播。
- 陈运玲王晓梅于海江
- 关键词:河东文化成语典故翻译策略
- 元认知策略与英语听力教学
- 2012年
- 自20世纪90年代初我国外语界开始元认知和元认知策略方面的研究起,不少学者和专业教师将该理论引入了英语听力教学,且几乎都集中于听力教学过程研究,本文在前人研究成果的基础上,探索了元认知策略指导下一些具体的英语听力教学策略,以期在实践上与操作上促进英语专业听力教学的提高。
- 王晓梅
- 关键词:元认知策略英语专业学生听力理解
- 目的论指导下的电影字幕翻译管窥——以《简·爱》为例被引量:2
- 2017年
- 中外文化交流中,电影字幕翻译在外国电影与中国观众之间架起了一座桥梁,因而在翻译领域也越发受到重视。德国语言学家汉斯·弗米尔的目的论包含目的性、忠实性以及连贯性三原则,电影字幕翻译可以据此理论及三原则采用减译法、增译法、归化法和句式转换等诸多翻译策略。
- 王晓梅
- 关键词:目的论字幕翻译《简·爱》
- 从中西文化对比中透视八大传统节日的英译被引量:5
- 2010年
- 从传统节日的定义及其意义问题出发,通过对比中西传统节日和中西传统文化以凸显我国传统节日文化特色,再通过对我国八大传统节日的起源进行追本溯源来努力挖掘每个传统节日所蕴含的深层次文化内涵,本着最大限度展现我国传统文化内涵的初衷来审视以上八大传统节日的现有英译,并对那些不能展现我国传统文化内涵的节日英译作出必要改进。
- 王晓梅
- 关键词:传统节日传统文化文化内涵
- 十九大报告中国特色词传播学角度英译研究被引量:1
- 2020年
- 十九大报告是我党指导行动的伟大旗帜。从传播中国特色社会主义文化的角度来看,十九大报告中大量引用了成语与俗语等具有中国特色的词语,正确理解、翻译、传播这些语言中蕴藏的真正含义,准确翻译十九大报告,有助于世界人民更加全面、深刻地认识和了解中国,对于彰显中国文化软实力,传播中国特色社会主义文化具有重要的战略意义。
- 王晓梅
- 关键词:成语俗语
- 生态翻译学视域下的旅游宣传语翻译策略被引量:1
- 2016年
- 精准的旅游宣传语翻译是宣传我国景点物质资源、文化特点及吸引海外游客的重要媒介。生态翻译学理论源于对自然界的研究与思考并逐渐应用到翻译学。生态翻译学视域下的旅游宣传语翻译注重从语言维、文化维与交际维三个角度入手,对译者的文化素养、语言素质、交际能力与表达方式提出全面的指导与要求,为提升旅游宣传语的翻译工作提供新的视野。
- 王晓梅
- 关键词:生态翻译学翻译