您的位置: 专家智库 > >

赵正道

作品数:3 被引量:3H指数:1
供职机构:广西师范大学更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇诗歌翻译
  • 1篇押韵
  • 1篇艺术
  • 1篇艺术研究
  • 1篇意象
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇三字经
  • 1篇诗歌
  • 1篇手记
  • 1篇文化走出去
  • 1篇小说
  • 1篇借代
  • 1篇互文
  • 1篇继任
  • 1篇继任者
  • 1篇《荒人手记》
  • 1篇传记
  • 1篇传记小说

机构

  • 3篇广西师范大学
  • 1篇中国矿业大学
  • 1篇中国民航大学

作者

  • 3篇赵正道
  • 1篇鄢佳
  • 1篇封雷
  • 1篇刘玉红

传媒

  • 1篇中华文化论坛
  • 1篇当代外语研究

年份

  • 2篇2017
  • 1篇2016
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
《穆罕默德和他的继任者》第(1-4章)翻译报告
本文是一篇翻译报告。翻译材料节选自《穆罕默德和他的继任者》(Mahometand His Successors1850),为美国文学的鼻祖华盛顿·欧文(WashingtonIrving)所作,是一部描写穆罕默德和他的继任...
赵正道
关键词:传记小说英汉翻译
文化走出去的形式要求:《英韵三字经》的押韵艺术研究被引量:3
2016年
中国文化走出去给翻译提出了更高的要求,《英韵三字经》顺应这一形势,展现了译者对于诗歌形式、押韵的独到理解与精湛运用。本文从中英诗歌韵律及欧美饶舌音乐韵律的角度,分析了《英韵三字经》的风格和押韵手法,试图挖掘其更深层次的美学价值,并在此基础上探讨韵律在国学经典外译与传播中的意义和作用。
刘玉红赵正道封雷
关键词:诗歌翻译三字经押韵
意象与意义之争:《荒人手记》中的诗歌翻译困境
2017年
《荒人手记》这部小说的英译本获得了美国国家翻译奖,但通过对其小说中引用和创作诗歌翻译的研究,发现有些意象和意义之间的偏离严重。鉴于中国诗歌的创作传统,本文将这些诗歌的翻译偏离分为对借代和用典的误解两类,通过分析还原诗歌的历史语境,澄清其意义内涵,阐述了翻译中意义和意象统一的必要性,指出诗歌翻译中的"误解误译"和"意象再造性翻译"的区别。最后,值得注意的是,汉诗的诠释和标注工作在诗歌海外传播中同样不可或缺。
鄢佳赵正道
关键词:诗歌借代互文意象
共1页<1>
聚类工具0