您的位置: 专家智库 > >

封雷

作品数:2 被引量:10H指数:2
供职机构:中国矿业大学文法学院更多>>
发文基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇信息传播
  • 1篇押韵
  • 1篇艺术
  • 1篇艺术研究
  • 1篇人际传播
  • 1篇人内传播
  • 1篇三字经
  • 1篇诗歌翻译
  • 1篇文化走出去
  • 1篇模式论

机构

  • 2篇中国矿业大学
  • 1篇广西师范大学

作者

  • 2篇封雷
  • 1篇赵明
  • 1篇赵正道
  • 1篇刘玉红
  • 1篇陈攀

传媒

  • 1篇中国矿业大学...
  • 1篇当代外语研究

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2009
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
文化走出去的形式要求:《英韵三字经》的押韵艺术研究被引量:3
2016年
中国文化走出去给翻译提出了更高的要求,《英韵三字经》顺应这一形势,展现了译者对于诗歌形式、押韵的独到理解与精湛运用。本文从中英诗歌韵律及欧美饶舌音乐韵律的角度,分析了《英韵三字经》的风格和押韵手法,试图挖掘其更深层次的美学价值,并在此基础上探讨韵律在国学经典外译与传播中的意义和作用。
刘玉红赵正道封雷
关键词:诗歌翻译三字经押韵
从信息传播模式论翻译被引量:7
2009年
本文采用香农-韦弗的线性传播模式与德弗勒的双向互动传播模式直观形象地阐释微观静态的语言翻译观与宏观动态的文化翻译观,重点分析了作为人内传播的"主我"与"客我"的信息交流和人际传播中的读者反馈,旨在说明翻译是一种传播活动。翻译理论与实践研究的唯一出路和突破口应落在一个"传"字上,传原作之精要,传读者之需要;传原文作者之气息和所述之信息,传译者之会心与创新。在翻译的坐标系中,译者应该重新定位,从静态的"译"转向动态的"传",从微观的语言观转向宏观的文化观,从单向的线性传播转向双向的循环互动,以确保翻译传播渠道的真正畅通、信息的有效流通和传、受双方的互动,达到翻译的目的。
赵明封雷陈攀
关键词:信息传播人内传播人际传播翻译
共1页<1>
聚类工具0