赵姗姗
- 作品数:4 被引量:3H指数:1
- 供职机构:内蒙古工业大学外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学政治法律更多>>
- 论文学翻译的文化传播目的——以《酒国》俄译本意象翻译为例
- 2015年
- 意象翻译直接涉及到原作的主题是否传达准确,同时也是各国词汇和文化交流的过程。意象翻译是文学翻译的重要组成部分。文学翻译的目的,除了再现原作的艺术美之外,更重要的是传递各民族文化氛围,再现不同民族的文化特色与差异,打破文化障碍,寻求文化的多元。莫言的小说《酒国》具有很强的意象性,在这部作品中,意象不仅传达着作品的主旨,还是一个民族特有的语言文化的象征。
- 赵姗姗钟雪王金凤
- 关键词:酒国文学翻译
- 基于翻译动态对等理论分析《阿Q正传》英俄译本中的文化差异被引量:1
- 2014年
- 翻译动态对等理论认为,翻译不是语言的对等,而是语言功能的对等,是读者心理反应的对等,主张为了表达原文的意思脱离形式的束缚。由于文字产生的环境和读者的生存环境是翻译作品必须考虑的重要因素,因此,不同国度、语言之间通过翻译进行信息转换和传递时,势必会产生巨大的文化差异,包括对人的称谓、生活习俗、语言文字等各个方面。在翻译中要想达到动态对等,就必须正视这种差异。
- 赵姗姗王金凤
- 关键词:动态对等文化差异阿Q正传
- 基于功能对等理论的《酒国》文化意象的俄译研究——以叶戈罗夫译本为例
- 2015年
- 文化意象翻译是文化翻译中十分重要的问题,近年来越来越引起翻译界的重视。文化意象反映着民族文化与民族特色,是各民族的智慧和历史文化的结晶。莫言的小说《酒国》独具中国民族文化特色,有许多字里行间起不同象征作用的文化意象,这是《酒国》的一大特色。以功能对等理论为理论依据,通过分析《酒国》俄译本中的一些文化意象,论述功能对等理论运用于文化意象的翻译策略,以此来看民族文化意象的翻译对文化传播的作用,从而促进中俄两国文化交流与融合。
- 钟雪王金凤赵姗姗
- 关键词:文化意象《酒国》功能对等文化
- 试论多神教对俄罗斯民族经济文化的影响被引量:2
- 2014年
- 俄罗斯是一个宗教大国,宗教对于俄罗斯的影响深入到各个方面。在公元988年之前,俄罗斯人信奉的是多神教。随着基督教的传入,俄罗斯人民渐渐地不再以多神教为信仰。然而,从名义上消失的多神教并没有消失,千百年来,一直影响着俄罗斯人的经济和文化生活,即使在今天,也依然影响着俄罗斯的方方面面。
- 赵姗姗王金凤
- 关键词:宗教多神教